#122 能好好说话吗?为什么要夹杂着英文单词?声东击西

#122 能好好说话吗?为什么要夹杂着英文单词?

33分钟 ·
播放数14225
·
评论数156

这期也算是一个答疑。因为经常会看到一种评论,说:为什么节目中说中文却夹杂英文单词,能不能好好说话?

其实我在采访前,尤其是在美国做中文采访时,通常会和嘉宾沟通,和他们说尽量少夹杂英文;即使用了英文,也可以用中文解释一下。但即使这样,连我自己也还是会偶尔冒出一些英文单词来。

本着严谨,我这次请来了两位能从语言学方面给我们一些解释的嘉宾,让我们更好地理解这个现象。例如发生这种现象时大脑是什么状况;这种现象是否也发生在普通话和方言中等等。

但无论如何,这些解释并不是为自己辩护。做一档面向公众的节目,的确应该更注意自己的表达,无论是用什么样的语言和词语,还是用什么样的态度。

也鸣谢「声动活泼」小伙伴 Luke,是他提出这个也许可以作为一个话题更严肃地去探讨一下。

【嘉宾】

  • 吴毓琪,Riki,香港中文大学语言学系在读博士
  • 徐诗萌,Emily,香港中文大学语言学系在读博士

【主要话题】
01:21 语言学如何定义说话夹杂另一种语言的现象
03:01 从混血小孩的角度来理解语码转换
05:38 为什么会出现语码转换
10:07 不同语言环境下的语码转换
16:13 为什么我们会对语码转换产生厌恶
19:14 人们对不同语言的情感
28:16 方言与普通话之间的语码转换

【音乐】

  • Book Bag-E's Jammy Jams

【关于我们】
网站:etw.fm
新浪微博:声东击西ETW
邮件:etwstudio@gmail.com
支持我们:www.etw.fm

Special Guests: 吴毓琪 and 徐诗萌.

展开Show Notes
wxhhhhh
wxhhhhh
2020.7.17
两种语言夹杂的原因:
1.输入决定输出(语言环境、强势语言)
2.使用语码转换更加节省脑力
3.双方在沟通前达成对对方语言能力和理解力的共识(但在公开场合发表后忽略受众的感受)

我以前思考过类似的问题,除了和播客内提到的结论外我对第三点还有一些扩展:如果你对这种现象感到不适,或许你根本就不是输出者的目标受众。

zZz7z:卧槽!这两个评论真的屁精。播客内容靠夹杂英语提高受众门槛。而不是根据目标受众改变表现。那这个播客也不咋地..
JOY_OpgM:最后一句👍
4条回复
sheldor
sheldor
2020.7.17
06:34有一次跟几个同专业的留学生聊一些专业内容,大家都在脑子里翻译专业名词,交流得很艰难。后来不知道是谁,说了一个英文单词,感觉所有人都舒了一口气的,然后英文就哗哗哗从每个人嘴里蹦出来了。毕竟,大家都是中国人,为什么不用英文讲话呢?
丁教Diane:哈哈哈哈哈
丁教Diane:快成政治正确了
Mr惋惜
Mr惋惜
2020.7.17
02:18但其实不同的 语言/单词,在描述某一种事物的时候,有其独特的准确性。

就好比 shopping mall,而翻译成中文是 商业综合体,两者一比较我会觉得shopping mall更加「接地气」符合生活实际,而 商业综合体 让人听起来就有点不知其所以然。

所以听见别人中英夹杂就不舒服的人,是不是也是一种病?
拿蜡笔的马良:我也觉得你说的有失偏颇,很同意楼下说的,有时候可能不是英文好,而是中文差却不自知,甚至有时候两边都是半路出家。
六点零九分:想接地气也可以直接说:商场
17条回复
還沒開始聽,但作為母語是粵語的人來說,混雜粵語和普通話說話難道也是不好好說話嗎?粵語也是一門語言喔~
心境:粤语和普通话是同种的,文字上理论都是一对一的,只是口音不同,和词汇不同。 英语和汉语,或者汉语和泰语,能是一个东西吗?
Connor:闽南语表示感同身受
11条回复
这种问题还需要找专业人士解释。听众太苛刻了,语言用来交流的,我们还经常普通话方言夹杂呢。过分敏感的,一般都是英语学不好的。
广东人受香港影响说广东话也会夹粤语“我同你friend好friend啊”
夙兴夜寐:这是固定搭配吧?哈哈。我觉得氛围真的好重要,因为是朋友讲你会觉得没什么,但是我正式的场合或者陌生人讲就会有点反感
AKIEKM
AKIEKM
2020.7.17
维吾尔语使用者过来说一下夹杂汉语和英语😂
Luke_ekuL:我经常看到民考汉说着急了就改口汉语了,哈哈哈
徐涛丨声动活泼
:
什么是民考汉?
5条回复
Gene-Jin
Gene-Jin
2020.7.17
16:56其实这个最典型的是美食up主加拿大人常乐,他经常在英文里用到xiang,la这些形容味道,可能他觉得英文固有词去形容不准确。
汪七个七
汪七个七
2020.7.19
11:04presentation真的从读书时期到毕业都找不到一个最合适的中文词来表达… 后来参考了只在中文环境上学的朋友 他们有类似的课业的话 就用“报告”or“做报告”来指代 但依然感觉有一丢丢不合适
cc44:课题报告,小组展示,一般是用这两个
炽繁:是的 感觉presentation这个词是有场景的,直接译成中文变干瘪了
3条回复
星光
星光
2020.7.18
这档节目叫 声东击西 啊,中英文夹杂才是正常的吧?莫非那些对此提出疑问的听众本来是想听 郭德纲老师的相声的但走错台的?
硬壳
硬壳
2020.7.17
27:28感觉这个地方引用前面的省力研究就比较好,除了装不装逼,还有一个因素是懒不懒惰。这个日语母语的人,在说每句话的时候都避免用日文,有些人,说话的时候就是懒得把英文转成中文(我自己常常会这样)。我自己身上的例子是,我喝醉酒的时候控制不住自己的思考,就经常英文词都转换不成中文了……总结来说 其实需要转两次,一次是我想表达的意思或者想表达的语言,转换成口头表达或者文字表达,第二次要意识到这里面不是中文的部分再转换成中文。所以一般打字的时候就不太会夹杂,如果打字飞快或者说话的时候,就经常来不及转第二次……
Ponty
Ponty
2020.7.17
对于面对代码的人来说… 日常说话没有英文不好交流的吧。
一哥
一哥
2020.7.17
03:17存在即合理……可以当做俗话讲,但是你不能把它当做真理吧……那不合理的事务的存在是合理的?岂不是不自洽
vague:存在即合理的意思并非是说事物的存在是正当的,而是说事物的存在有它的道理
Lad_PeXo:这个说法挺蠢的。黑格尔大概也不会想到他的话被这么到处用。
我觉得私下交流当然怎么方便怎么来。。。但是播客面向国内听众的时候就要考虑语码转换的问题。。。即使没有精确表达的词汇,也还是选择近似的词汇来表达吧。。。
懒得动Don
懒得动Don
2020.7.20
有意识地思考句中出现的英文用中文会如何表达(很大程度上)可以规避中英夹杂的问题。作为口译学习者,曾经也受语码转换困扰,问题关键是说话者是否对此有意识,并有听众意识。人都会偷懒,如果听众也通双语,大家自然是选最简单的方式表达自己咯。
叫啥好呢
叫啥好呢
2020.7.20
我觉得夹杂着英文没啥问题。至于到底有没有在装,其实是可以听出来的
语码转换,非常有意思,好多时候和朋友们聊天都会觉得每个语言里可能都会有一些词能特别精准地表达某个概念,而要用其它语言表述就会变得很冗杂
Dicaprixin
Dicaprixin
2020.7.17
经历炫耀,知识炫耀,财富炫耀,语言炫耀

Carolyn期待毕彼特:30:14其实并不是,有些人是为了刻意练习,有些人是真的生活经历塑造出来的
MundaneJuice
MundaneJuice
2020.7.20
27:19后部分感觉涉及到内群体和外群体的概念,在同一语言背景的前提下使用对方不可理解的语言,可能会让对方产生自己被排开的“外群体”感,从而产生反感?
__Sober_:认同。比如二次元圈,追星圈,甚至游戏圈数码圈,都有各自的黑话。 可以考虑这种特殊的用词,是自己浅意识脱口而出认为更妥当贴切的名词;也是双方交流中获得群体认同与情绪价值的工具。 但相对于中外语这种更普遍的交流工具来说,还是要更加审慎的决定是否要夹杂的。 因为,各国语言不是小圈子。比起判断对方是不是 能接受这种夹杂其他语言交流风格的[自己人],判断对方是什么国家语言的[使用者],更方便 妥当,也是一种对于对方的尊重。 —————— 其实,说白了,还是要理性的判断一下,对方是否有意为之 以获取优越感。
同藩
同藩
2020.7.23
Feel good about your 散装英语
一哥:哈哈