这期也算是一个答疑。因为经常会看到一种评论,说:为什么节目中说中文却夹杂英文单词,能不能好好说话?
其实我在采访前,尤其是在美国做中文采访时,通常会和嘉宾沟通,和他们说尽量少夹杂英文;即使用了英文,也可以用中文解释一下。但即使这样,连我自己也还是会偶尔冒出一些英文单词来。
本着严谨,我这次请来了两位能从语言学方面给我们一些解释的嘉宾,让我们更好地理解这个现象。例如发生这种现象时大脑是什么状况;这种现象是否也发生在普通话和方言中等等。
但无论如何,这些解释并不是为自己辩护。做一档面向公众的节目,的确应该更注意自己的表达,无论是用什么样的语言和词语,还是用什么样的态度。
也鸣谢「声动活泼」小伙伴 Luke,是他提出这个也许可以作为一个话题更严肃地去探讨一下。
【嘉宾】
- 吴毓琪,Riki,香港中文大学语言学系在读博士
- 徐诗萌,Emily,香港中文大学语言学系在读博士
【主要话题】
01:21 语言学如何定义说话夹杂另一种语言的现象
03:01 从混血小孩的角度来理解语码转换
05:38 为什么会出现语码转换
10:07 不同语言环境下的语码转换
16:13 为什么我们会对语码转换产生厌恶
19:14 人们对不同语言的情感
28:16 方言与普通话之间的语码转换
【音乐】
- Book Bag-E's Jammy Jams
【关于我们】
网站:etw.fm
新浪微博:声东击西ETW
邮件:etwstudio@gmail.com
支持我们:www.etw.fm
Special Guests: 吴毓琪 and 徐诗萌.
1.输入决定输出(语言环境、强势语言)
2.使用语码转换更加节省脑力
3.双方在沟通前达成对对方语言能力和理解力的共识(但在公开场合发表后忽略受众的感受)
我以前思考过类似的问题,除了和播客内提到的结论外我对第三点还有一些扩展:如果你对这种现象感到不适,或许你根本就不是输出者的目标受众。