随着中国游戏市场的发展,如今大多数的游戏都有了中文本地化版本。但是在这其中,不同游戏产品的中文本地化质量却参差不齐,玩家社区中的讨论也从一款游戏是否有中文,转变为一款游戏的中文本地化的质量上。本期圆桌节目我们邀请到几位活跃在游戏本地化工作一线的嘉宾:来自译禾的“氦”老师(《天外世界》)和佳阳老师(《中国式家长》英文版),以及我们的老朋友,参与过大量游戏、译制电影和动画配音工作的郝祥海老师,来一起聊一聊,关于游戏本地化的方方面面。
- 时间轴 -
00:00 「核聚变2021 北京站」
01:46 开场 BGM
02:36 本地化
03:06 两位新朋友
03:58 老朋友
04:40 话题热度
05:31 水平参差
06:40 外包工作
07:31 验收困难
08:06 遗憾的本地化质量
08:48 Here goes nothing
09:11 找到平衡
10:16 字数要求
10:58 市场混乱
11:20 多样化原因
12:12 最早被剧透
12:31 长按空格跃迁
13:39 tinker修补
14:36 暗中观察
14:58 面临困难
16:16 文本导出
16:56 深度合作
17:45 及时的更改
18:22 配音不多
19:23 资金有限
20:42 口语化翻译
21:56 日式手游
22:18 大制作的主机游戏
23:06 ”照本宣科“
24:11 译制游戏
25:51 很麻烦
27:31 改编不是乱编
29:10 配音的译事三难
30:01 《阿瑞斯的天秤》
30:38 真不愧是明人
31:59 最后一球
32:36 更本地化的叙述
34:29 席尔瓦
35:54 血源
37:04 翻译笑话
37:45 更加重要
38:49 “天马流星拳”
39:08 与传统翻译不同
40:29 最高赞美
41:21 喜欢旁白
41:49 语言特性不同
42:58 情感表达方式
44:01 鬼灭中配
46:27 口型控制
47:27 译制片的制作流程
49:11 游戏翻译
49:55 太辛苦了
51:20 我有伴侣
52:16 脏版洁版
52:54 再创作
53:34 把握好度
54:58 王者荣耀的本地化
55:38 避免时代特征
57:37 无法理解
57:52 口语化翻译
59:17 sixpack
61:28 语境不对等
62:34 长文科普
63:57 放不下
64:59 they的指代
66:26 村上春树的翻译
68:25 星期日少年跳跃
69:13 偏见的爱
69:53 用力过猛
70:33 配音工作
71:53 福尔摩斯小说
73:06 就是个环
74:01 翻译是一种再创作
75:11 普希金
75:45 萝卜青菜各有所爱
76:03 2077的摇滚梗
77:04 权威论
78:04 思维方式的获得
79:43 语气的翻译
80:46 符合时代背景的名字
82:03 丹德里恩
82:34 元婴期
83:55 互相理解
85:21 更多的资料
86:24 更多的重视
87:32 评估机制
88:23 好多了
90:01 结尾 BGM
感谢你的收听!机核App 提供与节目配套的图文时间轴,如果本期节目让你意犹未尽,欢迎下载 机核App 收看。