圆桌讨论:聊聊游戏本地化的方方面面机核游戏频道

圆桌讨论:聊聊游戏本地化的方方面面

91分钟 ·
播放数2788
·
评论数10

随着中国游戏市场的发展,如今大多数的游戏都有了中文本地化版本。但是在这其中,不同游戏产品的中文本地化质量却参差不齐,玩家社区中的讨论也从一款游戏是否有中文,转变为一款游戏的中文本地化的质量上。本期圆桌节目我们邀请到几位活跃在游戏本地化工作一线的嘉宾:来自译禾的“氦”老师(《天外世界》)和佳阳老师(《中国式家长》英文版),以及我们的老朋友,参与过大量游戏、译制电影和动画配音工作的郝祥海老师,来一起聊一聊,关于游戏本地化的方方面面。

- 时间轴 -

00:00 「核聚变2021 北京站」

01:46 开场 BGM

02:36 本地化

03:06 两位新朋友

03:58 老朋友

04:40 话题热度

05:31 水平参差

06:40 外包工作

07:31 验收困难

08:06 遗憾的本地化质量

08:48 Here goes nothing

09:11 找到平衡

10:16 字数要求

10:58 市场混乱

11:20 多样化原因

12:12 最早被剧透

12:31 长按空格跃迁

13:39 tinker修补

14:36 暗中观察

14:58 面临困难

16:16 文本导出

16:56 深度合作

17:45 及时的更改

18:22 配音不多

19:23 资金有限

20:42 口语化翻译

21:56 日式手游

22:18 大制作的主机游戏

23:06 ”照本宣科“

24:11 译制游戏

25:51 很麻烦

27:31 改编不是乱编

29:10 配音的译事三难

30:01 《阿瑞斯的天秤》

30:38 真不愧是明人

31:59 最后一球

32:36 更本地化的叙述

34:29 席尔瓦

35:54 血源

37:04 翻译笑话

37:45 更加重要

38:49 “天马流星拳”

39:08 与传统翻译不同

40:29 最高赞美

41:21 喜欢旁白

41:49 语言特性不同

42:58 情感表达方式

44:01 鬼灭中配

46:27 口型控制

47:27 译制片的制作流程

49:11 游戏翻译

49:55 太辛苦了

51:20 我有伴侣

52:16 脏版洁版

52:54 再创作

53:34 把握好度

54:58 王者荣耀的本地化

55:38 避免时代特征

57:37 无法理解

57:52 口语化翻译

59:17 sixpack

61:28 语境不对等

62:34 长文科普

63:57 放不下

64:59 they的指代

66:26 村上春树的翻译

68:25 星期日少年跳跃

69:13 偏见的爱

69:53 用力过猛

70:33 配音工作

71:53 福尔摩斯小说

73:06 就是个环

74:01 翻译是一种再创作

75:11 普希金

75:45 萝卜青菜各有所爱

76:03 2077的摇滚梗

77:04 权威论

78:04 思维方式的获得

79:43 语气的翻译

80:46 符合时代背景的名字

82:03 丹德里恩

82:34 元婴期

83:55 互相理解

85:21 更多的资料

86:24 更多的重视

87:32 评估机制

88:23 好多了

90:01 结尾 BGM

感谢你的收听!机核App 提供与节目配套的图文时间轴,如果本期节目让你意犹未尽,欢迎下载 机核App 收看。

展开Show Notes
Bryne
Bryne
2024.3.30
非常好的一期播客,我的硕士论文就是要写中国出海游戏本地化质量评估的大数据远观方法哈哈
abcedfg
abcedfg
2022.8.05
里面说的“星宇”是一家做本地和发行的公司吗?
ambermoons
ambermoons
2022.4.20
12:48 我们硬要开发给注释哈哈哈 顺带竟然听到前司的名字……
UrbanLegal
UrbanLegal
2021.11.09
it has to be me 笑死我了
黄闹闹
黄闹闹
2021.9.27
56:14 对对对 哇 厉害了
JashQ
JashQ
2021.5.27
57:54哈哈
Waterlooo
Waterlooo
2021.5.08
小五yyds
謎葒
謎葒
2021.5.06
打卡
自然生長
自然生長
2021.5.06
这位佳阳老师是歪果仁?
自然生長
自然生長
2021.5.06
这位佳阳老师是歪果仁?