“欧化中文”,指的是那些在语法、用词和文笔上受到欧洲语言过度影响的中文。通常意义上,也就是我们常说的“翻译腔”。所谓“欧洲语言”,主要指印欧语系中的英语。“欧化中文”现象,包括抽象名词、“的”“地”修饰语、复数后缀的泛滥等,在书面语里多有体现。这使得我们的文章,失却了中文原本的韵味。
本期我们借助诗人余光中“中文的常态与变态”一文,了解“欧化中文”的语言现象。我们梳理了五四以来欧化中文在语文改革中发挥的作用,进而反思我们的语言,审视我们的言说。
| 主播
嘴巴蹦出书面语的 蛋妞
严格区分“的地得”的 小盒子
| 本期你将听到
00:55 概念界定:什么是“欧化中文”
07:00 从余光中的文章,看几个典型的“欧化中文”现象
• 滥用抽象名词:政策的推行,收入的减少
• 弱动词:做出了反应,进行了研究
17:51 名词单复数:“听众”就够了,不必说“听众们”
• 并列词的节奏感与模糊性
• “的地得” 问题:“的”字泛滥,“地”字多余
25:33 “欧化中文”的利弊,它如何进入汉语的历史
• 五四时期,引入“欧化中文”是为了语言改革(例如《觉醒年代》中的钱玄同)
• “西洋”进入中国,经历了“日本”这一跳板
35:13 “欧化中文”与日常语言使用
• 区分语言的使用场景
• 所谓“文科黑话”只是欧化语词层面,更底层的问题是“欧化中文”带来的语言逻辑
• 思考“欧化中文”,有助于我们反思中文的渊源
| 相关材料
1.余光中:“中文的常态与变态”,《明报月刊》,1987年10月号
2.傅斯年:“怎样做白话文”,《新潮》第1卷第2号,1919年
3.王力:《王力文集》(第一卷),山东教育出版社,1984年
也欢迎收听我们其它几期「语言」相关的节目:
JC12 | 偏狭 抑或 接纳:我们如何面对「方言」与「口音」?
JC01 | 网络空间中,「标点符号」的有(qí)趣(pā)用法
下月还会上线「欧化中文中的日语因素」,敬请期待🥳