JC16 | 我们的中文还纯正吗?浅谈「欧化中文」现象各站停车 | Local FM

JC16 | 我们的中文还纯正吗?浅谈「欧化中文」现象

45分钟 ·
播放数17511
·
评论数241

“欧化中文”,指的是那些在语法、用词和文笔上受到欧洲语言过度影响的中文。通常意义上,也就是我们常说的“翻译腔”。所谓“欧洲语言”,主要指印欧语系中的英语。“欧化中文”现象,包括抽象名词、“的”“地”修饰语、复数后缀的泛滥等,在书面语里多有体现。这使得我们的文章,失却了中文原本的韵味。

本期我们借助诗人余光中“中文的常态与变态”一文,了解“欧化中文”的语言现象。我们梳理了五四以来欧化中文在语文改革中发挥的作用,进而反思我们的语言,审视我们的言说。


| 主播

嘴巴蹦出书面语的 蛋妞

严格区分“的地得”的 小盒子


| 本期你将听到

00:55 概念界定:什么是“欧化中文”

07:00 从余光中的文章,看几个典型的“欧化中文”现象

• 滥用抽象名词:政策的推行,收入的减少

• 弱动词:做出了反应,进行了研究

17:51 名词单复数:“听众”就够了,不必说“听众们”

• 并列词的节奏感与模糊性

• “的地得” 问题:“的”字泛滥,“地”字多余

25:33 “欧化中文”的利弊,它如何进入汉语的历史

• 五四时期,引入“欧化中文”是为了语言改革(例如《觉醒年代》中的钱玄同)

• “西洋”进入中国,经历了“日本”这一跳板

35:13 “欧化中文”与日常语言使用

• 区分语言的使用场景

• 所谓“文科黑话”只是欧化语词层面,更底层的问题是“欧化中文”带来的语言逻辑

• 思考“欧化中文”,有助于我们反思中文的渊源


| 相关材料

1.余光中:“中文的常态与变态”,《明报月刊》,1987年10月号

2.傅斯年:“怎样做白话文”,《新潮》第1卷第2号,1919年

3.王力:《王力文集》(第一卷),山东教育出版社,1984年





展开Show Notes
置顶
大家可以在评论区中,分享你遇到的各种疑似「欧化中文」的语言现象噢。(比如,赋能、去中心化一类的互联网黑话就都挺欧化的🤣
也欢迎收听我们其它几期「语言」相关的节目:
JC12 | 偏狭 抑或 接纳:我们如何面对「方言」与「口音」?
JC01 | 网络空间中,「标点符号」的有(qí)趣(pā)用法
下月还会上线「欧化中文中的日语因素」,敬请期待🥳
28:15 说起来,现在流行的首字母拼音缩写,比如什么zsbd,qssq,yygq,yysy,竟然在某个悲剧的意义上复兴了钱玄同的思想。我们是不愿写汉字吗?我们是不能写。mgc太多了,只能处处躲避。看看dy(你看,为了避嫌,我连那两个字都不敢写)上面各种Q和S,像「今天妈妈S了我」这种不知所云的句子,实在是一种无奈(这段话就删改了很多次才发得出来
k先生:除了抖音,其他几个都不认识,dy还不知道是不是抖音🤣
小盒子_各站停车FM
:
sssss(施氏食狮史)😂
18条回复
中文句子歧义很大,不同人或有不同解读,平日唠嗑可能么事,在科学领域却很致命。欧化能减轻歧义保证逻辑关系,但句子变贼长也很头疼。所以感觉得权衡断句,保证句子念起来通畅,然后就能两全齐美ww
小盒子_各站停车FM
:
正所谓「让上帝的归上帝,凯撒的归凯撒」,学术场合毕竟是同行交流,和面向大众说话还是有差的🤔
蛋妞_各站停车FM
:
是滴,为了避免欧化而不加关联词、保持灵活性,在学术论文就行不通了
3条回复
模糊性恰恰是中文美妙的地方。
Shawnx:所以就用成了“话里有话”和“阴阳怪气”
Paradoxite
Paradoxite
2021.6.14
从首页推荐进来听了这期节目,没想到一口气听完。很高兴主播细致辨析了历来对“欧化中文”的种种价值判断,而没有轻易陷入新的价值判断。不得不说这期涉及的很多主题,比如语言纯洁主义、翻译、语言复兴,还有主播们的分析思路,比如语境、历史背景、意识形态,都呼应了美国语言人类学(linguistic anthropology)半个多世纪以来系统的研究话题和概念,真是巧合!这种实用主义的,或者说社会历史的,语言观在市面上太少见也太缺乏了
蛋妞_各站停车FM
:
你剖析得很好,谢谢肯定~
小盒子_各站停车FM
:
时刻审视我们的语言,也是为了让我们更为长久地言说😆
叉尾
叉尾
2021.6.08
30:10个人感觉好的播客文案也很重要哇,像剧谈社主播罗老师所说的,可以起一个收听内容补充作用(感谢你们每次详细的内容导览和资料指引📝~
蛋妞_各站停车FM
:
我第一反应也是想到剧谈社,还有你做得图文并茂也很用心。我们就只能在文字上斟酌了
韩小哈
韩小哈
2021.6.14
这让我想起来我爸曾经跟我吐槽的一个语言现象,“你有看过xxx电影么?”“我有去过他家店”...这算不算是被“have you ever”这种语法欧化了的中文表达呢?不过我倒不觉得这是啥大问题,就像看完余光中先生的《中文的常态与变态》后,给我带来的意义并不是以后要杜绝欧化中文,而是“哦,原来话说成这样是有原因的”。
十豆杉:作为一个客家人表示,我们用普通话说“你有吃饭吗?”“你有xxx过”等相似句式是受从小说的客家方言影响。在客家方言表达里“你吃饭了吗?”就是说“你有吃饭吗?”
蛋妞_各站停车FM
:
总的来说感觉东南部用得比较多些
5条回复
狲狲
狲狲
2021.6.15
余光中 aka grammar police
语言即观念,“欧化”中文并非将中文径直带向既不统一又不聚焦的欧洲文化与印欧语系。大家有意无意担心的其实是中文现代化,因为现代所带来的实用主义、个体性和平民主义与前现代讲求的语言价值(如审美)背道而驰,与民族性的矛盾更不必多言。负责地说,实践阶段的传承传统文化/纯洁的语言是且只能是推广反现代文化,推广去现代语言。5分左右提到的“推行政策”的“推”,是一种明显的力学隐喻,显然是西方语言,且被中国很好地本土化,我们语言中的推动、推行、推xx、拉xx、提xx,带xx比古人和西方都要多,力学隐喻与“青铜带王者”的moba隐喻和“火车快靠车头”的左翼慕强隐喻一样,是语言吸纳和借鉴另一种观念形成的。晋语里大量复辅音和无原音词组来自我们的兄弟民族(或五代十国等分列时期的特化),北京话借鉴了大量萨其马等词汇,我们今天用得“真香”啊,不仅如此,我们也在重新定义KPI、PUA、up主,让他们加入中文。2016版异读字审查表甚至要接受“拜拜”可以读为阳平,(虽然教育部至今没有正式发布正式版也没有通知新华字典第八版最好)以对应bye-bye、天知道这个为什么要年阳平,也许是哈喽的喽字可以用轻声代替去声,如果不行保不齐还得把喽加一个去声,但哈喽和拜拜已经融入了中文,我们的后代不会觉得这样的表达有什么问题。
45:11 yeah我听完了一期各站停车!了不起的成就!打卡“到此一游”~
蛋妞_各站停车FM
:
让你受累了哈哈哈哈
小盒子_各站停车FM
:
一回生二回熟☺️
3条回复
谷村新司
谷村新司
2021.6.14
我最大的感受就是,偶尔点进去一个带货的直播间,主持人漫不经心说的话让我一头雾水,“这款产品今天给到了xxx的价格”,“xxx来到了xxx的数量”,这都是什么奇怪的组合。
蛋妞_各站停车FM
:
这条评论有声音了,你不说还没注意到他们的用句
Starrychen
Starrychen
2021.6.14
个人笔记:
“之所以……是因为”把原因放在最后,起强调作用,好像也是欧化现象
三个欧化现象:
1.抽象n:一个政策的推行
2.弱动词:做出……反应(做出)
3.可读性(一些后缀)

读译著的时候注意翻译版本的选择(一些过于欧化的译文会影响我们的阅读以及输出)
在学术论文以英语为主的体系下,我们的输入和输出不可避免的会欧化。
蛋妞_各站停车FM
:
太感谢了!鄙台难得来了“课代表”👍🏻
Starrychen:哈哈哈哈没有,个人不成文笔记,主播讲的很全面仔细,大家都要去听噢!
粉锅巴
粉锅巴
2021.6.14
说到的得地,我就想起当初英翻中老师对我们翻译的作业嗤之以鼻、疯狂批评的时光。就是因为我们的作业很多都是用类似于欧化中文的方式翻译而成。他就说我们太啰嗦,不够地道。
蛋妞_各站停车FM
:
你们英语老师不错,还兼任语文老师
13:23其实我觉得shownote很重要的,会先去看一下大概有个了解再决定要不要听下去
蛋妞_各站停车FM
:
OK,我们会好好写的,不偷懒hh
jeanneZ
jeanneZ
2021.6.08
想到有本书叫中式英语之鉴,有些欧化表达再直接翻译成英语也很冗余,真是中不中西不西的🤣
蛋妞_各站停车FM
:
哇哦,书名就很吸引人,mark了。感觉中式英语大部分都是教材来的
jeanneZ:也算是个教材,应该是学翻译的同学要看的,当时为了提高英语水平买了本 现在还没看完。。
4条回复
友友
友友
2021.6.09
00:41 “ID已经写在节目详情当中”,我也要学习这一点,尽量不说shownotes,说“节目详情”,更直白通俗。
蛋妞_各站停车FM
:
哈哈哈,尽量少夹杂散装英语
冰洁柠
冰洁柠
2021.6.10
这期棒!很有层次,有现实也有历史,没有完全依着余光中的意思,主播很有自己的看法。
蛋妞_各站停车FM
:
谢谢支持!
小盒子_各站停车FM
:
余光中连「人们」都反对实在是有点过分哈😂
回想了一下,小时候学语文竟然没有学过语法,以至于现在写论文时对语法的概念都来自英文。
蛋妞_各站停车FM
:
语文教育改革,不教语法。但是古文里又经常讲什么动词活用、宾语前置啥的,非常分裂
StellaKw
StellaKw
2021.6.27
11:20 私以为“可读性”不等同于“有趣”,这个词对应的是英语里的readability,指文章从字体、字号、排版等视觉层面易于阅读。
蛋妞_各站停车FM
:
👍🏻 是的,意思不太一样
日文感觉更那个了,发音都和英语一样直接就,韩语也有,各国都有吧
蛋妞_各站停车FM
:
肯定都有,比例多少的区别。中文现在保留的音译词不多,有也是意音译词
小盒子_各站停车FM
:
控制论里有个名词,叫「鲁棒性」(robust),意为健壮程度、抗破坏程度,算是音译词里为数不多令人哭笑不得的残余了😂
3条回复