翻译之味,配音之神(下)削峰填谷 PEAK CUT

翻译之味,配音之神(下)

48分钟 ·
播放数238
·
评论数7

本期节目的下半部分里,两位嘉宾在评点了孙道临的激越、童自荣的华丽、邱岳峰尚华于鼎三人的百变之后,话锋一转,谈起中国电影的英语配音版。这一反向电影译制,是中国文化输出的大势所趋,在文本翻译和声音配制上,同样面临着准确、生动、贴切的问题,比如本期嘉宾担纲译制的《唐人街探案》中王宝强的英语语音选择,以及另外的国产电影中“抗日神剧”、“你有病啊”等特定用语的英文翻译,都是精妙的案例。

本期嘉宾:

王东:央视英语频道体育节目资深主持人和策划。少年时代进入上海电影译制厂开始配音工作,主要配音作品包括:《金色的大雁》《大篷车》《英俊少年》《孩子与小提琴》《异国情》《功夫熊猫》等。去年作为导演,完成了《功夫熊猫2》《绑架者》《父子雄兵》《功夫联盟》等四部国产电影的英语版译制。

滕继萌:大学教师,长期从事中美电影比较研究教学工作,央视影视文化特约评论员。

片头录音剪辑:

《叶塞尼亚》配音:乔榛、李梓

《卡桑德拉大桥》配音:毕克、丁建华

片中录音剪辑:

《王子复仇记》配音:孙道临

《虎口脱险》配音:尚华、于鼎

片尾录音剪辑:

《追捕》配音:邱岳峰、尚华、杨成纯、毕克、丁建华


节目微博:削峰填谷_PEAKCUT


节目在各播客app和音频平台都可收听。

展开Show Notes
两期节目都听完了,意犹未尽,从节目里知道原来如今中国配音人已经开始“出口”中译英了グッ!(๑•̀ㅂ•́)و✧了不起。总觉得上译厂的故事只聊两期真是不够。以前买过《峰华毕叙》,也是一本值得推荐的书。希望有机会可以再邀请王东叔叔来客做啊。谢谢主持人的策划和邀请,非常享受!
戢二卫
:
你的年龄也赶上译制片了吗?
烂木头黑猫警部殿:我是八五后。八零后把我当九零后,九零后把我当八零后。我们的年代最初接触译制片其实并非电影,而是上海电视台译制部翻译的《成长的烦恼》,加上电视台一直会播《追捕》《叶塞尼亚》这些老电影,所以基本上是赶上了。初中时(2000年初)我们还有同学给永嘉路上的上译厂写信希望可以去做配音演员,厂里还回信了,写道:请同学先在学校好好学习。真的是一个美好淳朴的年代。希望二卫老师继续把节目做下去!
MG_HM9J
MG_HM9J
2022.3.27
腾老师指出了我早已注意到的一个问题,就是现在年轻演员声音的辨识度极低,男生一个声音,女生一个声音,为什么?应该不是饮食变化能解释的。
对了,祝节目越办越好!
是我耳机不好吗?这期音质感觉不太好啊,刺耳,但是内容干货满满
戢二卫
:
应该是我麦克风不好。升级调整中…