S01E04 | 窃火的普罗米修斯:翻译出版中的知识分子精神史二零年代

S01E04 | 窃火的普罗米修斯:翻译出版中的知识分子精神史

62分钟 ·
播放数1224
·
评论数7
中华人民共和国建国之初即对出版工作进行了强力整合,这属于当时公私合营、工业化生产的一部分。整合同时也意味着规划,从上世纪50年代起,由国家级出版社牵头的大型出版项目纷纷上马,既有二十四史的校注,也有大规模的译介。

1949年前,中国的翻译活动有着明显的散兵游勇式个体特征,而1949年后,翻译成为有计划、有组织的活动,中共中央和政府主管部门曾设立编译局等机构,系统引介马列经典著作,以及国外的学术类、文学类、政治类作品和科技文献等。虽然“文革”浩劫对当时中国的学术文化事业造成了巨大的伤害,但持续至这个时期的各种翻译工作还是给后人播下了一些火种,“地下阅读”使一些青年在黑暗的年代里受到了启蒙,那些知名的与不知名的译者们也在无意中成为了窃火的普罗米修斯。可以说,80年代科、教、文走向正轨,除了得益于深化改革、不断开放之外,也和50-70年代有组织、有规划的翻译出版事业所打下的基础密不可分。这其中的种种玄机与故事,值得追索和讲述。

我们聊了:
02:55 关于“汉译名著”的一点澄清
04:40 “汉译名著”的酝酿、组织与诞生
20:33 “灰皮书”与“黄皮书”
30:29 参与翻译的“在押犯人”
38:20 “清河翻译组”的译介
44:49 一段知识分子精神史

一些书与文章:
沈展云:《灰皮书,黄皮书》
郑异凡编:《灰皮书:回忆与研究》
刘训练:“汉译世界学术名著”的前生今世:纪念“蓝皮书”诞生60周年
刘训练:上海译界往事:“世界学术名著”的组译与出版
训诗:被遗忘了半个世纪的翻译精英:清河翻译组的故事
张福生:关于“清河翻译组”校译稿的点滴记忆

嘉宾 | 刘训练(天津师范大学政治与行政学院教授)
音乐 | 莫老师(播客“世界青年在中国”主播)
LOGO设计 | 阿巽(豆瓣 @巽)
展开Show Notes
毛氏
毛氏
2021.9.30
越听到后面越精彩,让人想重听一遍!
31分往后,谈汉译世界学术名著与清河编译组,网上查到的笔名(化名)如下:“何宁”“何青”“何清新”“何清”“何倩”“何钦”“何易”“何慕李”“何璧人”“何新舜”“何式谷”“何瑞英”“何泽施”“何光来”“何光莱”“何瑞丰”“秦衡允”“秦士醒”“秦士勉”“秦果显”“秦光允”“秦文允”“”秦水”“秦柯”“柯新”“柯青”“青珂”
Vilma
Vilma
2023.3.17
41:40 灵魂发问
Luye
Luye
2023.1.01
搜「汉译名著」搜到了这期节目,太精彩了,侦探故事「学术侦探」,谢谢🙏
这期太棒了!学到好多好多
木南_CT7E
木南_CT7E
2022.1.07
这期真好
joy是谁
joy是谁
2021.10.07
后半部分很有意思,感谢嘉宾的分享