S01E04 | 窃火的普罗米修斯:翻译出版中的知识分子精神史
62分钟 ·
1222
·6
1949年前,中国的翻译活动有着明显的散兵游勇式个体特征,而1949年后,翻译成为有计划、有组织的活动,中共中央和政府主管部门曾设立编译局等机构,系统引介马列经典著作,以及国外的学术类、文学类、政治类作品和科技文献等。虽然“文革”浩劫对当时中国的学术文化事业造成了巨大的伤害,但持续至这个时期的各种翻译工作还是给后人播下了一些火种,“地下阅读”使一些青年在黑暗的年代里受到了启蒙,那些知名的与不知名的译者们也在无意中成为了窃火的普罗米修斯。可以说,80年代科、教、文走向正轨,除了得益于深化改革、不断开放之外,也和50-70年代有组织、有规划的翻译出版事业所打下的基础密不可分。这其中的种种玄机与故事,值得追索和讲述。
我们聊了:
02:55 关于“汉译名著”的一点澄清
04:40 “汉译名著”的酝酿、组织与诞生
20:33 “灰皮书”与“黄皮书”
30:29 参与翻译的“在押犯人”
38:20 “清河翻译组”的译介
44:49 一段知识分子精神史
一些书与文章:
沈展云:《灰皮书,黄皮书》
郑异凡编:《灰皮书:回忆与研究》
刘训练:“汉译世界学术名著”的前生今世:纪念“蓝皮书”诞生60周年
刘训练:上海译界往事:“世界学术名著”的组译与出版
训诗:被遗忘了半个世纪的翻译精英:清河翻译组的故事
张福生:关于“清河翻译组”校译稿的点滴记忆
嘉宾 | 刘训练(天津师范大学政治与行政学院教授)
音乐 | 莫老师(播客“世界青年在中国”主播)
LOGO设计 | 阿巽(豆瓣 @巽)
毛氏
2021.9.30
2
越听到后面越精彩,让人想重听一遍!