本期节目属于烤最爱的「翻译」系列专题,嘉宾Emily 金雪妮带着我们从她做推想小说中译英合集《The Way Spring Arrives》翻译统筹的经历出发,聊聊在翻译实践中体会和观察到的性别维度。我们不仅谈到了在翻译过程遭遇到的文本层面的性别不平等,更试图将「翻译」日常化、抽象化,与女性在父权世界所付出的隐形劳动、情感劳动作比,去探索「翻译」和「女性」两重身份的交叠为我们带来的种种潜力和联想。
这次依旧是烤糊分开旅行的一期,但是好消息是 8 月我们终于要久违地短暂同城了,到时一定进行第一次当面录音尝试!
本期速览
03:40 烤和 Emily 试图概括本期主题
06:33 从翻译统筹出发的实验/实践思考
37:35 翻译作为读者、作者和劫匪
52:49 翻译作为一种(女性)劳动
78:11 翻译与「原作」= 蛋和鸡?
96:18 作为女性和翻译,必须不停说!
相关索引
- Regina Kanyu Wang & Yu Chen Eds., 2022, The Way Spring Arrives
- 跳岛FM:101 在春天结束之前,看她们如何想象春天的来临
- Ken Liu Ed., 2018, Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
- Ken Liu Ed., 2020, Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
- 王德威 编,2022,《哈佛新编中国现代文学史》
- Luise von Flotow, 1997, Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’
- L. Venuti, 1995, The Translator's Invisibility
- Han Kang, 2016, The Vegetarian
- Han Kang and the Complexity of Translation
- 9to5: The Story of a Movement(2020)
- 酒井直树 Naoki Sakai
音乐
Paris Paloma - Labour, 2023
logo@找鸟儿
联系我们
邮箱 overcooked307@outlook.com
微信公众号 糊汉三(微信号:athousandknives)