翻译不仅是一份工作,它是一门艺术、一门科学,一门需要深刻理解语言、文化,并在忠实和创造之间保持微妙平衡的手艺;翻译家则是文化的调解者,他们擎起无数作者与读者之间的桥梁,思想从而得以自由流动。
本期我们有幸请到了译者Astrid,从她的个人经历出发,我们请教了与翻译和出版业相关的多个面向的问题。
【本期嘉宾】
Astrid(AA):翻译
【本期主播】
Alice,初一,Dee,Jackie,Lanni,怡燃
【本期剪辑】
Alice,Lanni,怡燃
【主要内容】
00:00:38 AA自我介绍
00:01:08 AA的日常翻译习惯
00:07:19 为爱发电的文学翻译
00:11:57 AA的个人工作模式
00:15:47 译者签约后的出版流程
00:20:14 引进新译本的机缘有哪些
00:22:15 与流行读物相比,文学翻译的处境
00:27:40 人工智能会替代翻译吗
00:30:05 出版社如何开展校阅过程
00:32:50 经典作品再译的可能性
00:35:40 专业背景vs语言水平:谁更适合翻译
00:38:28 翻译不同体裁文本(诗歌/小说/社科)的感受
00:41:35 什么是好翻译,中译本如何“说人话”
00:49:12 英文准确性更高吗?
01:00:56 读者与译者如何共同攻克艰涩的文本
01:09:14 从翻译史看译者与读者的关系
01:16:00 外来词汇的音译与意译
01:24:43 AA为何选择进入翻译行业
01:25:50 AA对翻译行业的感触与期待
【提及的书籍、影视作品、理论】
《Guns, Germs, and Steel》Jared Diamond
《The Divine Comedy》Dante Alighieri
《The Second Sex》Simone de Beauvoir
《Ulysses》James Joyce
《Evolution and ethics, and other essays》Thomas Henry Huxley
《The Wealth of Nations》Adam Smith
生活大爆炸 The Big Bang Theory
校阅女孩河野悦子 (2016)
译介学
【联系我们】
ldnreadinggroup@gmail.com