“一种语言构成一个世界。如果没有翻译,我们将与沉默为邻。”——乔治·斯坦纳
每年的9月30日,是联合国规定的国际翻译日,我们在此祝所有翻译工作者节日快乐!Supershy三叉戟凑一凑勉强能数出来1.75个闷头赶稿的专业翻译,今天我们将从翻译、学者和读者视角对自己热爱的翻译行业进行一丢丢非学术讨论。全球化的今天,语言工具越来越发达,几个洋词罢了谁还不会拽了?对于实际门槛并不高的翻译行业,天坑英语专业的从业者们有些小思考。怎么算优秀的翻译?翻译只是码字的机器吗?文学翻译真正的挑战是什么?翻译行业的处境又如何?关于翻译的二三事,尽在今天的极度害臊。
【关于我们】
草木青蛇:辛勤赶due中,蛇蛇发抖。东亚文化研究学者,中英双向文学翻译,中国科幻出海小水手
吉人天象:刚赶完个due,晕头转象。时苦时甜教书工人,英进中艺术类翻译,各国文本疯狂老顽童
好人好豹:没有due可赶,自弃自豹。学医药的金融民工,中英双向兼职同传,世界文学热心小读者
欢迎翻译从业者们进入听众群来撩害臊主播~
【没羞没臊的酒后议程】
03:15 跨文化沟通多简单呐,毛姆不就写了个那啥,《月亮与五毛钱》么!
06:40 科幻翻译,到底是谁觉得技术词儿比文学难应付?
19:17 龙≠dragon,语言的可翻译性不是100%
20:47 口出狂言之:翻译是一门表演的艺术,译者不可能完全隐形
28:13 “我们要不要交媾呢?” 词不达意的译者之殇
35:48 译者有义务在另一种语言中无限模仿原文画风吗?
40:10 语言能打动人心就好,风格上没有高下之分
41:58 翻译应该保持谦卑,但不能卑微
51:10 行业乱象:网红译者带货、考学敲门砖、从业者为爱发电
55:24 书牛逼=作家牛逼,书傻逼=翻译傻逼?就无语
♪ BGM
Supershy Opening - 吉人天象象
Piano Sonata No.13 in B Flat, K.333 - Mozart/Alfred Brendel
【求关注】
苹果播客Podcast | 小宇宙 | 喜马拉雅 | 网易云音乐 同步更新!
或在 pocket cast/spotify 等泛用型播客客户端里通过URL链接的方式直接订阅收听我们的节目,我们的链接是:www.ximalaya.com
更多平台敬请期待拖延的我们慢慢解锁~
【联系我们】
微博:極度害臊-SUPERSHY;听友群请加itsyourleopard
感谢收听,让我们碰杯,期待与你每次的坦诚相见~