09《追忆似水年华》,唯一的乐园正是已经失去的乐园现代主义文学百年

09《追忆似水年华》,唯一的乐园正是已经失去的乐园

74分钟 ·
播放数1236
·
评论数27

生命太短,普鲁斯特太过漫长。这短短的一句话却是对《追忆似水年华》最好的诠释。《追忆似水年华》是独一无二的存在,普鲁斯特用时间的碎片构建起一座关于记忆的迷宫,并把所有的读者关在里面。它复杂却轻盈,庞杂却纯粹,在层层叠叠的长句之间,普鲁斯特逐渐找到了关于生活的真谛,用回忆让生活再来一次。

不同的作家是如何诠释和运用意识流这种技法的?我们应该如何阅读《追忆似水年华》,又应该如何理解普鲁斯特对时间,记忆与爱情这些主题的呈现?已经作为文化符号的普鲁斯特在当下的语境之中又应该如何解读?

点击此处,可以合集形式购买《现代主义文学百年回顾》专辑

嘉宾:

林晓筱

1985年生人,浙江大学比较文学与世界文学专业博士,文学译者,现为浙江传媒学院文学院教师。译有大卫·福斯特·华莱士《所谓好玩的事,我再也不做了》《弦理论》《永远在上》,大卫·利普斯基《尽管到最后,你还是成为你自己:与大卫·福斯特·华莱士的公路之旅》,帕梅拉·保罗《至少还有书》,以及艾拉·莱文、萨尔曼·拉什迪、雷蒙·格诺等人的作品,参与合译《格兰塔·英国最佳青年小说家》等。

豆瓣 @无人售票

黄哲成

有趣而无用的人做着有趣而无用的事

豆瓣 @hzcneo

《追忆似水年华》手稿

时间轴:

00:02:05 《追忆似水年华》的中文翻译情况

00:09:16 意识流的定义与理解

00:19:16 不同作家对于意识流的不同诠释

00:24:53 理解还是感受,阅读《追忆似水年华》的方式

00:38:37 永恒还是瞬间,普鲁斯特是如何诠释时间与回忆的主题

00:51:24 虚构还是纪实,《追忆似水年华》中对于真实的解构

01:00:14 宏大叙事还是个人叙事,普鲁斯特对于小说写作的解放

01:05:10 作为文化符号的普鲁斯特应该如何解读

左上:夏吕斯男爵的原型孟德斯鸠伯爵  右上: 奥黛特的部分灵感来源于热纳维耶芙·阿莱维  左下: 盖尔芒特亲王夫人原型葛夫乐伯爵夫人  右下: 维尔迪兰夫人原型亚蒙卡亚维夫人

涉及作品:

虚构

爱德华·迪雅丹《月桂树砍伐》

朱利安·巴恩斯《终结的感觉》

卡尔·奥韦·克瑙斯高《我的奋斗》

温弗里德·塞巴尔德《眩晕》《移民》

加西亚·马尔克斯 《百年孤独》

列夫·托尔斯泰《战争与和平》

非虚构:

安德烈·艾西蒙 《我们都爱普鲁斯特》

本期使用音乐:

开场:乘着歌声的翅膀 - FelixMendelssohn

中插:FaureApres un reve- Antonio Janigro

结尾:梦幻曲 - RobertSchumann

制作团队

监制:Peter Cat

统筹:黄哲成

策划:黄哲成

剪辑:黄哲成

编辑:黄哲成

展开Show Notes
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
44:25 (后面朗读的段落是徐和瑾译本:)
【我觉得克尔特人的信仰很有道理,他们认为,我们失去的亲人的灵魂,会被某种低等的存在物截获,如一头野兽、一株植物或某种无生命物体,他们的灵魂对我们来说确实已经消亡,直至有一天——对许多人来说,这一天永远不会来临——,我们碰巧在树旁经过,占有囚禁灵魂的物体。于是,灵魂开始活动,叫唤我们,一旦我们认出了它们,魔法随之破除。被我们解救之后,它们战胜了死亡,又和我们一起生活。】
最悪世代:(译林合译本第一卷 李恒基译本:) 【我觉得凯尔特人的信仰很合情理。他们相信,我们的亲人死去之后,灵魂会被拘禁在一些下等物种的躯壳内,例如一头野兽,一株草木,或者一件无生物,将成为他们灵魂的归宿,我们确实以为他们已死,直到有一天——不少人碰不到这一天——我们赶巧经过某一棵树,而树里偏偏拘禁着他们的灵魂。于是灵魂颤动起来,呼唤我们,我们倘若听出他们的叫唤,禁术也就随之破解。他们的灵魂得以解脱,他们战胜了死亡,又回来同我们一起生活。】
最悪世代:(周克希译本:) 【我觉得克尔特人的信仰很有道理,他们相信我们失去的亲人的灵魂,被囚禁在某个低等物种,比如说一头野兽、一株植物或一件没有生命的东西里面,对我们来说,它们真的就此消逝了。除非等到某一天,许多人也许永远等不到这一天,我们碰巧经过那棵囚禁着它们的大树,或者拿到它们寄寓的那件东西,这时它们会颤动,会呼唤我们,一旦我们认出了它们,魔法也就破除了。经我们解救,这些亲人的灵魂就战胜了死亡,重新和我们生活在一起。】
3条回复
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
33:35 “我们不要忘了普鲁斯特对待写作和生活的关系是统一在【体验】当中的,【体验】就是他作为一个鲜活个体的一切。那我们想想,扪心自问啊,我们在体验生活本身的时候是会人为地区分什么是大事件,什么是小的事件的吗?肯定是没有办法在这个层面进行具体区分的,有时候往往是一点小的东西,它搅动的是我们很大一座记忆里的大厦,很多时候最为恢宏的东西,我们感受的往往是它的局部。因此,普鲁斯特在写作的过程当中其实是用语言均等地切割 并且捕捉到了过去的一切。写作就是【体验】过去的一种平均的方式,是一种写作上的民主,这是他独一无二的才华。”
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
04:47 陈太乙和孔潜各种开始独立翻译全七卷。陈太乙的进度稍微快一些(台湾先出)。陈太乙译第一卷简体版译本最近应该能出,孔潜译第一卷的译本今年也能出(前提是都不跳票😂)
HD658775y:还有沈志明、洪藤月好像也都要开始独立翻译追忆似水年华,还听说徐和瑾的译本将由张新木接力翻译
最悪世代:沈志明之前已经翻译了《斯万的一次爱情》,这次只是补齐第一卷而已(为了更好地卖出去吧),不可能再接着翻译了,最主要的是他今年86岁了(比周克希大4岁)…… 洪藤月的版本是台湾“網路與書”出版(跟陈太乙那边的“木马文化”不一样),是7个译者一人一卷(所以洪藤月翻译完了第四卷就先出来了……英语世界里的In Search of Lost Time的🐧Penguin Modern Classics版也是这么分工,不过他们是六卷) 张新木我忘记说了,不过很长时间也没任何消息(译林也只是提一嘴而已)
3条回复
HD700649z
HD700649z
2024.2.16
老师好,请问一下,关于对《追忆》的书评有哪些作品可以找来读?手里正在看德勒兹的Proust et les signes。
最悪世代:还有普莱的《普鲁斯特的空间》、塔迪埃的《普鲁斯特和小说》、热奈特的《叙事话语 新叙事话语》、涂卫群的《普鲁斯特评传》《从普鲁斯特出发》、杨凯麟的《成为书写的人》、加斯塔尔迪和伊凡诺夫主编的《普鲁斯特:音乐人生》、德波顿的《拥抱逝水年华》…… 基拉尔的《浪漫的谎言与小说的真实》、利科的《虚构叙事中的时间塑形》、比梅尔的《当代艺术的哲学分析》这三本有部分章节会讲。 除此以外还有《普鲁斯特研究文集》《普鲁斯特学术史研究》…… 还有普鲁斯特的传记……
林晓筱
:
《从福楼拜到普鲁斯特》这本了解背景;贝克特《论普鲁斯特》;《普鲁斯特与感性世界》好像是里夏尔的。我觉得这三本很好
5条回复
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
02:53 我之前去维基百科查了一下日韩翻译这部小说的情况(中信预告孔潜翻译全书时简单提了一下日韩的情况):
我看维基百科,
日文版《失われた時を求めて》目前🈶4个全译本(井上究一郎、鈴木道彦、吉川一義 这三人都是个人独立翻译全书),高遠弘美正在独立翻译第5个全译本(也就是第4个单独译者的全译本)……也就是说日语译本除了一个合译本,其他全是单独的译者翻译全7卷

韩文版《잃어버린 시간을 찾아서》🈶2个个人独立翻译的全译本(译者分别是김창석和이형식,后者还写了很多注释,一共花了20多年),目前김희영正在独立翻译第3个全译本(韩译本全是单独的译者翻译全7卷)

(应该是这样,我也不保证绝对准确……因为我参考了机翻,可能有看漏或者看错的🤕)
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
30:23 这招真妙😄
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
24:19 “所以说,从这几个作家用意识流的方法来说,我们可以概括一下:乔伊斯用意识流写人内在之【深】;伍尔夫写叠影状态,写【叠】加;福克纳写的是人的反【思】;普鲁斯特写【远】。 【深】【叠】【思】【远】其实这四者加在一起,我们才能说是我们真正意义上的【意识流】。”
唯有写作,才是永恒
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
1:00:14 第四对关键词:【宏大叙事】和【个人叙事】
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
51:19 第三对关键词:【虚构】和【纪实】
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
38:38 第二对关键词:【永恒】和【瞬间】
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
25:52 第一对关键词:【分析】和【感受】
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
25:07 “普鲁斯特造就了一大批文学批评家,其中包括贝克特、布雷、本雅明、吉拉尔、热奈特、伯萨尼和沙特克(他是我最赞赏的),但与乔伊斯不同的是,普鲁斯特常常驳得这些批评家们哑口无言。”
——哈罗德·布鲁姆《西方正典》
最悪世代
最悪世代
2024.2.16
15:53 中和【意识】和【潜意识】的说法:【前意识】
56:08 附魔的现实在公序良俗之外,叙事伦理。
魚莲
魚莲
2024.2.19
53:42 很喜欢塞巴尔德的德式长句,有种绵长厚重又轻盈的感觉。