这里有诗Vol.36 她等待刀尖已经太久:俄国诗人茨维塔耶娃读诗会这里有诗

这里有诗Vol.36 她等待刀尖已经太久:俄国诗人茨维塔耶娃读诗会

66分钟 ·
播放数873
·
评论数30

她们与诗读诗会第8期

共读诗人:【俄】玛琳娜·茨维塔耶娃(1892-1941)

俄国白银时代最重要的诗人之一

被布罗茨基称为“二十世纪的第一诗人”

共读诗集:

《她等待刀尖已经太久》汪剑钊译华东师范大学出版社

《茨维塔耶娃诗选》刘文飞译人民文学出版社

《新年问候》王家新译花城出版社

录制于2024年4月17日

主播:甜菜


更多诗人的故事和动人的诗歌文本,欢迎慢慢收听这期节目!

 

【收听提示】

01:11茨维塔耶娃中译本诗集推荐

03:03读诗《“……我想和你一起生活》陈黎 / 张芬龄 译

04:27读诗《我多么希望与您一起》汪剑钊译

05:49读诗《我想和你一起生活》王家新译

07:08对比翻译,俄语直译和英语转译

09:23对亲密关系的思考

11:46茨维塔耶娃的爱情

15:40茨维塔耶娃,俄罗斯白银时代苦难诗人的化身

16:56读诗《生活》 汪剑钊译

18:10茨维塔耶娃之前,俄罗斯文学是男性的文学;流亡经历

22:30从茨维塔耶娃传记看悲剧一生,被婚姻所累?

30:46读诗《生活说着无与伦比的谎话》 汪剑钊译

34:02读诗《“我要收复你,从所有土地,所有天空”》刘文飞译

37:00读诗《我只是快乐地活着》王家新译

38:30读诗《给阿莉娅》 谷羽 译

41:11感人母女情:我是你的第一个诗人,你是我最好的诗

43:48读诗《种了一棵小苹果树》汪剑钊译

45:06读诗《“凡是别人不要的……”》陈耀球 译

50:16读诗《接骨木》刘文飞译

56:05读诗《致一百年以后出生的你》汪剑钊 译

58:43100年后的现代读者阅读茨维塔耶娃的意义

下期预告:她们与诗读诗会第9期:阿赫玛托娃

【提及作品】

诗集:

《新年问候》王家新译花城出版社2014

《她等待刀尖已经太久》汪剑钊译华东师范大学出版社2017

《茨维塔耶娃诗选》刘文飞译人民文学出版社 2020

《致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选》(俄罗斯)玛丽娜·茨维塔耶娃/苏杭/广西师范大学出版社/ 2021

传记:

《缅怀玛丽娜·茨维塔耶娃:女儿的回忆》(俄)阿里阿德娜·艾伏隆/谷羽/广西师范大学出版社/ 2015

《寒冰的篝火:同时代人回忆茨维塔耶娃》利季娅·丘可夫斯卡娅等/利季娅·丘可夫斯卡娅/苏杭等/广西师范大学出版社/ 2012

相关书籍:

《交织的火焰:三诗人书简》[俄]帕斯捷尔纳克/ [俄]茨维塔耶娃/ [奥]里尔克/刘文飞/华东师范大学出版社/ 2018

《个人印象》[英国]以赛亚•伯林/覃学岚/译林出版社/ 2020

《日瓦戈医生》[俄]帕斯捷尔纳克/白春仁/顾亚铃/上海译文出版社/ 2012

《布罗茨基谈话录》[美]约瑟夫·布罗茨基/所罗门·沃尔科夫/马海甸/刘文飞/陈方/作家出版社/ 2019

片头音乐:彼得鲁什卡(1911版)第三场2.芭蕾演员之舞

诗人简介:

玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃(Цветаева Марина Ивановна,1892-10-08~1941-08-31)出生于莫斯科一个颇具艺术氛围的家庭,六岁时即开始诗歌练习,十八岁时自费出版诗集《黄昏纪念册》,引起俄罗斯诗坛的关注,勃留索夫首先注意到茨维塔耶娃的才华,认为她是“不容怀疑的天才诗人”,她的诗流露出“惊心动魄的内心隐情”。此后她又出版了多部诗集。1922年,她离开祖国,先到柏林生活了两年多,之后到巴黎生活了近十四年,从事诗歌和散文创作。1939年回到苏联,不久陷入精神和物质的双重绝境,于1941年8月31日自缢身亡。

【关于播客:这里有诗】

这里有诗,分享关于现代诗歌的一切。
《近于正常》主播甜菜发起。
可能是一个人的诗歌朗读,也可能是一群人的诗会共创。分享打动我们的诗,也分享喜欢的诗人。保卫诗歌,也保卫珍贵的日常。

公众号/微博:甜菜王 

视频号:甜菜读书

订阅渠道:小宇宙 | 喜马拉雅 | Apple Podcast |网易云音乐|荔枝FM |豆瓣|微博

展开Show Notes
置顶
欢迎对俄罗斯文学熟悉,对俄语熟悉的听友留言区互动,跟我们分享不同译本的感受。
一百年后的我们还阅读茨维塔耶娃的意义,欢迎你来听听看👀
HD293917v
HD293917v
2024.8.28
听到她的诗,思绪翻飞,感觉很美很有力量。
甜菜-近于正常
:
谢谢你听到这里有诗。
卫周林
卫周林
2024.5.11
来啦。
甜菜-近于正常
:
下周更新阿赫玛托娃读诗会,欢迎再来听听
卫周林:必须的!感谢主播,本档播客让我在鸡零狗碎的日常有一份诗意的栖居。
50:16 接骨木
刘文飞 译

接骨木把整座花园淹没!
接骨木碧绿,碧绿!
比水桶上的霉菌更绿!
这绿色意味夏天的临近!
蔚蓝直抵岁月的尽头!
接骨木比我的眼睛更碧绿!
然后,一夜间,接骨木
鼓泡的颤音映红眼球,
像罗斯托普钦[1]
的大火!
蓝天啊,接骨木散落的
麻疹,比一年四季
你身上的麻疹更红,
直到冬季,直到冬季!
小小的浆果孕育出
比毒药还甜的色彩!
红布、火漆和地狱的
混成,珊瑚小项链的闪光,
味道就像凝固的鲜血!
接骨木被处决,被处决!
接骨木把整座花园淹没,
用年轻的血,纯洁的血,
用一根根火红枝条的血,
一切血中最欢乐的血:
心脏的血,你的血,我的血……
然后,果实的瀑布,
然后,变黑的接骨木。
带有李子一样的黏稠。
在提琴般呻吟的柴门,
在荒芜的房子旁,
一丛孤独的接骨木。
接骨木,我已疯狂,已疯狂,
因为你的项链,接骨木!
草原给红胡子,高加索给格鲁吉亚人,
把窗前我这丛接骨木交给我。
只有这丛接骨木
能代替我的艺术宫……
我的国度的新居民!
因为接骨木的浆果,
因为我红色的童年渴求,
因为树木,因为接骨木
这个词(至今每夜如此……),
因为眼睛吸入的毒素……
接骨木血红,血红!
接骨木的利爪占领四周:
我的童年被掌控。
似有一种犯罪激情
在你我之间,接骨木。
我想把世纪的疾病称作
接骨木……
一九三一年九月十一日始于默东
一九三五年五月二日终稿于旺夫
45:06 “凡是别人不要的……”
陈耀球 译

凡是别人不要的,都请你们给我!
一切都应当在我的火里烧尽!
我既招来生命,我又招来死亡,
作为一份微薄的礼物献给我的火。

火焰喜欢没有分量的东西:
陈年的枯枝,花环,话语。
火焰有了这样的滋养越烧越旺!
等你们再起来:比灰烬还干净!

我是凤凰,只在火里歌唱!
请你们维护我的崇高的生命!
我高高地燃烧,烧个干净,
而你们,会得到一个光明的夜。

冰的篝火,火的喷泉!
我高高地竖起我自己高高的身躯,
我高高地举起我自己高高的
交谈者和继承者的天职!
58:43 致一百年以后出生的你
汪剑钊  译
 
致一百年以后出生的你,
趁我现在还有呼吸,——
从地心深处——如同在死刑判决书上,
我亲手——写下:
 
——朋友,别再找我了!时过境迁!
甚至德高年劭者都不再记得我。
——嘴唇也不能抵达!——越过忘川之水
伸出两只手臂。
 
我看见你的眼睛像两团篝火,
对着我的坟墓燃烧——窜向地狱,——
见到一百年前死去的我,
手臂都不再能动弹。
 
我手里握着——近乎一抔尘土——
我的诗行!——我看见,你顶着寒风
寻找我出生——或者亡故的
那一个旧居。
 
当你望着偶遇的女人,——她们活泼而兴奋,——
我骄傲地捕捉到这些词句:
——一群冒名者!你们是行尸走肉!
只有她才具有生命!
 
我只为她提供志愿者的服务!
我知道所有秘密,所有的首饰!
一群盗墓女贼!这些戒指
都从她那里窃获!
 
哦,我的一百枚戒指!脉管僨张,
我第一次感到懊恼,
我轻率地滥送了那么多,——
但不曾将你等到!
 
今晚,我仍然十分忧伤,
尽管持久地跟踪了夕阳西沉的
轨迹,——但仍要经历
一百年——才能将你迎接。
 
我敢打赌,你会抛出诅咒,
针对幽暗墓穴中我的那些朋友:
——你们巧言令色!但没有一个人
曾送她一条粉红的裙子。
 
还有谁更无私?!——不,我很自私!
既然你不会痛下杀手——也就没必要隐瞒,
我向所有人乞求过书信,
为的是深夜亲吻它们。
 
说出来?——是的。虚无——只是假设。
而今,你是我情欲最炽盛的客人,
你将显现为所有情人的珍珠,
用我遗骸的名义。
1919.8
一片霜白:甜菜老师,我实在是没有找到汪剑钊老师译的《她等待刀尖已经太久》有收录这首诗,能不能指明这首诗的出处,谢谢~
甜菜-近于正常
:
不好意思,当时参考了几本诗集和豆瓣等网络译本。手边没书,暂时没法确认这首诗的翻译收入哪本书了。
3条回复
59:18 诗歌在生长
汪剑钊 译

诗歌在生长,仿佛星星和玫瑰,
仿佛家中多余的——美。
而针对花冠和颂词——
只有一个回答:
它们从何处造访我?

我们沉睡——而四朵花瓣的天外来客,
穿越厚重的石板,前来造访。
哦,世界!你要明白:梦中的歌手
正在宣示星星和鲜花的规章。
59:10 时代不曾想着一个诗人
王家新 译

时代不曾想着一个诗人,
而我们对他也不留意。
上帝和他在一起,以喧嚣和雷声,
他从未在我的时代出现!

如果时代没有时间为先驱者,
我也没有时间为后来的子孙。
我的时代是我的灾祸,是对我的剥夺,
我的时代是我的死敌。
05:49 我愿和你一起生活
王家新 译

……我愿和你一起生活
在某个小镇,
在一个漫长无尽的黄昏
和不绝如缕的钟声中。
就在这小镇的旅馆里——
古老时钟的
细微谐音
像时间偶尔的滴落。
有时,傍晚,自楼上某个房间传来一阵笛声,
吹笛者倚着窗户,
而窗口是大簇郁金香。
如果那时你不爱我,我也不在意。

在房屋中央,一个彩砖砌的火炉,
每一块彩砖上有一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而在我们唯一的窗户外,
是雪,又一场雪。

而你以我喜欢的样子躺着:慵懒,
毫不在意,淡然。
一次或两次划燃火柴的
泼剌声。
你的烟头闪耀然后转暗,
那灰白的烟蒂
颤抖着,颤抖着——灰烬
你都懒得去弹落——
它自己飞落进火焰中。

1916.12.10
12:06 根据曼德尔施塔姆的看法,“茨维塔耶娃拥有一种灵魂的慷慨,不自私,从不要求相等的给予。它直接地出自她的任性和激情,而这些,同样不要求相等的回应。”
远方老师指出,我想和您一起生活,这个您译得不好。在俄罗斯的习惯里,您是用来称呼刚见面的人使用的敬称。

欢迎评论区分享你对这三个译本的对比感受。
给阿莉娅
谷羽 译

在严酷的未来,
你要记住我们的往昔:
我-——是你的第一个诗人,
你——是我最好的诗。

【题解]这是茨维塔耶娃为女儿阿莉娅写的一首诗。未来的日子确实严酷,茨维塔耶娃一家付出了惨痛的代价。阿莉娅的父亲被枪毙,母亲上吊自杀,弟弟在战场阵亡。阿莉娅两次被捕流放,在集中营被囚禁十五年。重获自由以后,她已经四十三岁。她以全副精力整理母亲的著作,为出版奔波。她牢牢记住,母亲是她的第一个诗人,她是母亲最好的诗。
43:48 种了一棵小苹果树
汪剑钊 译

我种了一棵小苹果树:
给孩子们带来童趣,
给老人带来青春,
给园丁带来快乐。

我把白色的斑鸠
引入我的房间:
小偷感到懊恼,
女主人感到愉快。

我生了一个女儿--
一对蓝色的眼睛,
小鸟一样的--声音,
太阳一般的--头发。
-让姑娘们感到痛苦,
让小伙儿--也感到痛苦。
1916.1.23
该诗献给作者的大女儿阿莉娅德娜·艾伏隆(1912-1975)。
37:00 我只是快乐地活着
王家新 译

我只是快乐地活着
如一座钟,或一座台历。
或一个女人,瘦小,
迷失——如其他任何生灵。为了知道

我灵魂的爱。为进入尘世——迅速
如一束光线,或一瞥。
为像我写的那样生活:省着点——上帝
这样要求我——而朋友们不。        
1919
34:03 “我要收复你,从所有土地,所有天空”
刘文飞 译

我要收复你,从所有土地,所有天空,
因为森林是我的摇篮,坟墓是森林,
因为我站在大地,只用一条腿,
因为我为你歌唱,只有我一人。
我要收复你,从所有时间,所有夜晚,
从所有金色的旗帜,所有宝剑,
我扔掉钥匙,把狗赶下台阶,
因为在尘世的夜我比狗更忠诚。
我要收复你,从所有人,从某个女人,
你不会做别人的夫,我不会做别人的妻,
我要从上帝那里夺回你,住口!——
在最后的争吵,在夜间。
但我暂时还不会为你送终,
哦诅咒!你依然留在你身边:
你的两只翅膀向往天空,
因为世界是你的摇篮,坟墓是世界!
一九一六年八月十五日

此诗写给尼古拉·普卢采尔-萨尔纳(1881—1945),他在十月革命前后对茨维塔耶娃帮助很大,两人关系密切。
16:56 生活
汪剑钊 译

1
你无法夺走我的红晕——
它强大——如同河水的汛潮!
你是猎人,可我不会上当,
你若追逐,我就会逃跑。
你无法夺走我鲜活的灵魂!
就这样,在急遽的追逐中——
一匹阿拉伯的骏马,
微微弓起身子,不停地噬咬
经脉。
1924.12.25
2
你无法夺走我活的灵魂,
不会轻易受骗的灵魂。
生活,你总是与C押韵:虚伪地——
传来准确无误的啼啭声音!
我并不是老住户的臆想!
请放开我去到彼岸!
生活,你公然与脂肪押韵[1]。
生活:抓住它!生活:压板。
脚踝上的脚镯多么残酷,
铁锈渗进了骨髓!
生活:刀尖,爱人在上面
跳舞。
——她等待刀尖已经太久!
1924.12.28
04:27 我多么希望与您一起
汪剑钊 | 译

……我多么希望与您一起
生活于一座小城,
那里有永远的黄昏,
永远的钟声。

住进一家乡村的小旅馆——
古老的挂钟敲响
尖细的声音——仿佛时间的水滴。
临近黄昏,有时从复式的阁楼里传来——
一阵笛声,
吹笛者倚靠着窗栏。
窗台上盛开着大朵的郁金香。
而或许,您甚至并不曾爱过我……
————
房间的中央——有一个瓷砖砌成的大烤炉,
每一块瓷砖上——都有一幅小画:
玫瑰——心——轮船——
而在唯一的窗户上,布满——
雪,雪,雪。

假设你躺着——我喜欢那样的您:懒散,
冷漠,无所谓。
偶尔,火柴发出“嗞”的
一声。

香烟被点燃,逐渐黯淡,
而烟灰——像一小截灰木杆
在烟蒂上久久地、久久地——颤栗。
您甚至懒得将它抖落——
于是,整枝香烟飞向火焰。
03:03 “……我想和你一起生活
陈黎 / 张芬龄 译

在某个小镇,
共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的
微弱响声
像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
笛声,
吹笛者倚着窗牖,
而窗口大朵郁金香。
此刻若你不爱我,我也不会在意。

在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
每一块磁砖上画着一幅画:
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我们唯一的窗户张望,
雪,雪,雪。
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,
淡然,冷漠。
一两回点燃火柴的
刺耳声。
你香烟的火苗由旺转弱,
烟的末梢颤抖着,颤抖着
短小灰白的烟蒂——连灰烬
你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中。
大力强
大力强
2024.5.10
在对照不同译本。真的很想学一下俄语。
揪出一棵花楸树
甜菜-近于正常
:
下周更新阿赫玛托娃读诗会,你会更想学俄语吧哈哈
大力强:哈哈哈哈哈哈 期待
3条回复
大力强
大力强
2024.5.10
我想和你一起生活
甜菜-近于正常
:
这首喜欢哪一个翻译,大家意见不一呢