听众朋友们大家好~欢迎收听新一期的昨日之海,本期我们邀请到了译者俞冰夏老师一起来聊聊翻译与文学。
俞冰夏老师是美国当代作家大卫·福斯特·华莱士《无尽的玩笑》一书的译者,获得2023年刀锋图书奖年度译者称号。
翻译对译者而言意味着什么?生活是漫长的忍受,文学的精神可以找到救赎吗?或许是昨日之海长达两年更新史上(雾)最敢说的一期,欢迎收听~
本节目是新周刊刀锋图书奖和小宇宙编辑部联合推出的「站在书后的人」播客企划系列节目之一。很开心收到新周刊和小宇宙的邀请,在新周刊刀锋文化季期间,我们一起来聊聊“站在书后的人”,了解他们的所见、所闻、所行。通过聆听他们的声音,我们可以站在文化前沿,一起去感受文化出版行业的新风向。
时间线
00:28 欢迎俞冰夏老师~
01:23 接下翻译工作都有哪些考量?
05:52 翻译《无尽的玩笑》之前,做了哪些准备?
20:40 如果在原作中遭遇到某种陌异的经验,很难用中文传达的时候,会怎么处理?
27:13 如何面对漫长创作过程中的不确定?
32:00 如何处理与读者的关系?(伪命题?)
38:51 为什么还要读文学,为什么要读外国文学,我们为什么需要给出理由?
49:23 当阅读不可避免成为点缀
下期预告:皮格利亚~