Vol.05 《笑林广记》中|比起古人的段子,终究是我保守了书朋戏友

Vol.05 《笑林广记》中|比起古人的段子,终究是我保守了

36分钟 ·
播放数116
·
评论数2

什么!《笑林广记》竟有《伊索寓言》同款?

什么!古人竟然觉得写文章比生孩子还难?

什么!以前就有人以右手为妻了?

人类对《笑林广记》的开采还不足1%

00:30 “吾好梦中娶妾”

02:34 《手氏》“右手,人类的好朋友”

03:40 《老鳏》“只要保养好,男友在高考”

04:50 《腹内全无》“写文章难还是生孩子难?这是一个问题!” 

05:59 《年倒缩》“越活越年轻”

07:00 “死要面子活受罪”

08:13 《定亲》“一张纸换一个老婆”

09:12 《因小失大》“Mo主播私选屎尿屁笑话第一名”     

11:20 “螺丝秒熟”

13:13 《追荐》“Mo选辛辣讽刺类笑话第一名”

15:15 《媒人》

16:28 “富一代哪有二代香”

奸商笑话系列:

18:00 《开当》“无本万利开当铺”

19:57 《打半死》

20:18《兄弟种田》    

21:00《合伙做酒》 

21:38 “世上最强跳蚤药”

抠门笑话系列:

22:32《许日子》

23:47 《下饭》“老邢吃鳝丝面”

25:36《好酒》

怼怼小气鬼:

26:14 《七德》

27:00 “无鸡鸭,亦可” Or “无鸡,鸭亦可”

28:05 “周公没说见到你”

29:33 “皇帝一定是用金锄头犁地的吧!”    

30:34《伊索寓言》同款寓言 - 《讥人弄乖》

32:33《灰姑娘》的故事原来生在唐代?! 

用一些成年人的笑话

祝福今天的你

儿童节快乐!

  

 

展开Show Notes
风落知过
风落知过
2024.6.22
哈哈哈哈一起听的朋友说:笑话是最难跨文化传播的,以中国人听英式幽默为例哈哈哈哈哈伊索寓言跟笑林广记也许有类似的文化源流。
航行的芬尼
:
是的呢 所以笑话的翻译对语言有更高的要求 不能原文翻译 有的时候都是再创作了 例如《笑林》的最早译本是英国汉学家Herbert Giles的Quips from a Chinese Jest-Book 在我看来就是有点再创作的意味