200 从巴别塔到GPT,我们翻译他人也翻译自己|金雪妮x亚历跳岛FM

200 从巴别塔到GPT,我们翻译他人也翻译自己|金雪妮x亚历

77分钟 ·
播放数7878
·
评论数51

本期岛上主播:何润哲

语言模型不断迭代,翻译技术日新月异。新闻头条赫然写着“ChatGPT们正在取代人工翻译”,社交媒体充斥着外语系学生的哀嚎。在AI席卷一切的今天,翻译是如此便捷,有时候甚至会产生语言已经不再构成藩篱的错觉——直到多邻国打卡的提示音响起,才发现“口音警察”仍在互联网的各个角落指指点点。当我们对外国人竖起大拇指赞“你~中~文~真~好~”时,也在异国街头被追问"Where are you actually from?" 从巴别塔到GPT,人类交流沟通的渴望从未止息。

本期跳岛,身为法语译者的主播何润哲,请来了两位有着奇妙语言经历的嘉宾:从事中英双语文学翻译的耶鲁大学东亚系博士生金雪妮(Emily),和新书《我用中文做了场梦》的作者意大利人亚历(Ale)。

作为双语母语者的金雪妮,从小就在语言中迁徙,也在翻译《氯水人鱼》的过程中找到共鸣;在电影学院学习中文的亚历,发出“写作是母语,电影是外语”的感叹。以肉身穿梭于语言之中,他们如何处理语言间的“时差”?与语言近身搏斗的他们,如何在翻译与写作中找到自己的声音?从学习语言,到使用语言,再到融入一种语言,究竟有多远的距离?

【时间轴】

02:15 “用中文做了场梦”的亚历:六年时间从零到出书
05:35 拥有两种母语的金雪妮和她的“语言时差”
08:07 不同的语言有不同的个性吗?换一种语言就换一种人格?
13:06 隐喻化的翻译:从中到英是翻译,从讲话到发微博也是翻译
14:47 写作也像一种翻译:没有了面具,我害怕展现自己
19:44 金雪妮与《氯水人鱼》:翻译带来的交流不仅仅只在纸面上
21:36 “灵犀计划”:翻译的主体性在哪里?
27:05 编辑和规范化会影响我们在文字里的“口音”吗?
34:37 从如何翻译“龙”谈开来:翻译的第一步是踏出小世界
36:52 “我只是有口音,我不是蠢”:口音究竟如何限制了我们对他人的认知
40:22 Where are you really from? :语言和身份为何总是紧紧相连
47:13 当外教是一种怎样的体验:“脏话果然是全世界通用的语言!”
51:58 用学外语的心态重新审视母语,能让母语保持新鲜吗?
58:56 两种“自我翻译”的训练
65:57 Language Brokering:给爸爸妈妈当翻译,让我偷窥成人世界的一角
73:32 荐书环节:静静的《冬牧场》& 拓宽英文的刘宇昆
75:49 “我们都是不分国界的提塔利克鱼,从海上爬到陆地上进化长出脚的鱼”

【节目中提到的人名和作品】

  • 书名

《你一生的故事》[提塔利克鱼]姜峯楠
《氯水人鱼》[提塔利克鱼]宋玉 金雪妮 译
《水母没有耳朵》[提塔利克鱼]阿黛勒·罗森菲尔德 何润哲 译
《我用中文做了场梦》[提塔利克鱼]亚历
《冬牧场》《我的阿勒泰》[提塔利克鱼]李娟

  • 影视

《降临》[提塔利克鱼]丹尼斯·维伦纽瓦
《旅行者的需求》[提塔利克鱼]洪常秀

  • 人名

姜峯楠Ted Chiang(1967-):出生于美国纽约市杰斐逊镇,毕业于布朗大学计算机科学系,是美国当代最优秀的华裔科幻作家。
洪常秀(1960-):被誉为韩国作家电影第一人,诞生于韩国独立制片运动,是目前韩国最具实验精神的独立电影导演。他是韩国第一代留学导演,善于将国外学到的实验电影精神融会贯通到本民族的电影之中。
伊莎贝尔·于佩尔(1953-):出生于一个典型的法国巴黎中产家庭,是家中五个孩子中最小的一个。13岁投身演艺事业。她在演艺生涯里获奖无数,1996年获得法国凯撒奖最佳女主角,2005年获得了柏林电影节最佳女主角以及威尼斯电影节终身成就奖,2009年特别艺术贡献奖。
多和田叶子(1960-):毕业于早稻田大学文学系。1982年赴德国汉堡,继攻读汉堡大学研究生课程之后,修完苏黎世大学的博士课程。1991年,以《失去脚后跟》获群像新人奖。1993年,以《狗女婿上门》获芥川奖。
裘帕·拉希莉(1967-):印裔美籍作家。代表作有《疾病解说员》(获普利策奖)、《不适之地》(获奥康纳国际短篇小说奖)、《低地》(入围布克奖短名单)等。前期使用英语写作,近年来以意大利语写作,同时从事意语文学翻译。任教于普林斯顿大学。
刘宇昆(1976-):美籍华裔科幻作家,职业是程序设计员与律师,业余从事科幻小说与诗歌的写作。2015年,刘宇昆翻译的科幻作家刘慈欣的小说《三体》,该部作品获得世界科幻协会2015年度雨果奖“最佳长篇小说”奖 。
李娟(1979-):籍贯四川省资阳市乐至县,1979年出生于新疆生产建设兵团农七师123团(位于伊犁哈萨克自治州乌苏市车排子镇),1999年开始写作。曾在《南方周末》《文汇报》等开设专栏,并出版散文集《九篇雪》《我的阿勒泰》《阿勒泰的角落》《走夜路请放声歌唱》。
钟娜:中英双语写作者,译者。译有《聊天记录》《正常人》。
颜歌:双语小说家,生于四川成都。著有《我们家》《平乐县志》,英文作品Elsewhere等,并入选《纽约客》2023年度图书榜。
何雨珈:自由译者,撰稿人。已出版《鱼翅与花椒》等译作四十余部,有一只完美小猫。热爱荒野。

【出品人】蔡欣
【制作人】何润哲 广岛乱
【文案编辑】李小马
【运营编辑】黄鱼 不理
【后期剪辑】崔崔
【视觉顾问】孙晓曦
【视觉指导】汐和
【平面设计】心心
公众号:跳岛FM Talking Literature
跳到更多:即刻|微博|豆瓣|小红书
展开Show Notes
跳君
跳君
2024.7.19
置顶
🎁【岛民福利】
你在生活中见过哪些奇妙的翻译?

评论区会随机空降一本《我用中文做了场梦》🪂欢迎和我们一起体验语言与文化碰撞的奥妙
最近印象深刻的是the remains of the day 《长日留痕》,想到之前看到的一段话:“翻译无疑是艰苦的,不仅在于穿行两种语言之间高强度的脑力芳动,还因为一个好译者所具备的能力远不止对语言转换规则的熟悉。历史的文化脉络、当下的问题意识和独到的鉴别眼光,他们日复一日地自我训练着,继而去全世界狩猎中文缺失的声音。正是他们的工作,让人们在突然到来的变化面前,也可能免于想象力的匮乏和思想的狭隘。”
跳君
:
恭喜这位朋友被编辑部揪中,请添加小助手VX(TDFMZS)领取赠书🙋🏻‍♀️七天不来找我的话会过期失效哦!
1991outsider:打扰想问下您收到书了吗,🥺我也抽中了加了小编发送了消息不过已经四天都还没收到小编回复,是流程稍微慢么,好怕被错过😞...焦急等待ing.....
4条回复
峤戈里
峤戈里
2024.7.19
40:02 的确,口音也是有hierarchy的。刚来德国读书的时候,记得同班的德国同学往往对拥有西语或者法语口音的德语具有很高的容忍度,甚至会说他们的口音很可爱,但是对于non-european就各种期待你讲更标准德语,非常双标了
The浩克
The浩克
2024.7.19
亚历!很喜欢他的文章
蓝朵
蓝朵
2024.7.20
廊桥遗梦的翻译堪称惊人,the Bridge of Madison County,平平淡淡毫无感情,中文译名不仅包含了原译,“遗梦”两个人真是神来之笔,有些许遗憾、怅惘,又有无限的想象空间。在翻译中更好地发现了中文无穷的魅力。
必比巴卜
必比巴卜
2024.7.24
1:03:45 ale在《我用中文做了场梦》里的幽默感真的深得老中精髓,比如“同学说我的洋气可以抵挡寒气”,很难想象这种表达要怎么翻译成意大利语
Kim_Zsbp:哈哈哈哈哈是呢。但是我们看的译本里,这样解释笑话的脚注也有很多
必比巴卜:哈哈也是,可能意大利语也有异曲同工的表达
刺猬查理
刺猬查理
2024.7.21
39:55 我记得《摩登家庭》的Gloria被嘲笑口音久了爆发时候说过:“你不知道我用西语说话的时候有多聪明!”
flytoufu
flytoufu
2024.7.20
一度以为 gpt 一劳永逸解决了巴别塔问题人类大同在望,但现在发现还只是开始
emily的语言风格好像大学辩论队…用华丽冗余的语言包装简单无奇的观点😅
ohnoisa:也有可能是读phd并且做相关研究的原因吧(无意冒犯我也是phd
elementfour
elementfour
2024.7.26
1:16:32 提塔利克鱼好像会出现在卡尔维诺小说里的生物啊!瞬间想起了《水族舅姥爷》
徐慢懒
徐慢懒
2024.7.19
为Emily打call!❤️
谬见之明
谬见之明
2024.7.19
00:56 好喜欢润哲今天的开场白啊!粉丝尖叫——
43:16 真救命,where r u really from这个问题真是留子/海外华人必然面对的……我目前在意大利留学,也会时不时遇到有人这么问我,非要精确到城市,但实际上他们绝大多数人并不知道除了北京上海以外其他的中国城市。而我英语口音又一直比较美式,被意大利人夸多了以后现在已经麻了,已经在想是不是得改去讲中式英语,省得他们对我到底哪来的这么好奇……
夏目七草
夏目七草
2024.8.02
最近读完字句的一本书叫《我说所有语言,但以阿拉伯语》也探讨双语制/多语制下的体验。|上班路上听了这期播客前半期,因为自身也是学语言+有留学经历(甚至去学了小语种文学),所以播客里提到的各种苦恼、思绪也很切身。很喜欢这一期!
牛油果果
牛油果果
2024.7.22
小心地滑(di)会被假装误判成的(de),于是看不到“mind the step ”的提示,而是“slip carefully”的打趣。有一次和外国友人雨天爬山,他:“Mind your step.” 我:“Thank you,I promise I will slip carefully😇.”有意思的是,自我感觉在当时语境下的回复和在路边看到这样的翻译所获得的幽默感是不一样的。
05:37 哈哈哈哈 我朋友美国人,学了八年中文了,之前运营美国最大的线上写作课程Write of Passage,我之前也在播客和他聊过,感觉他很适合上跳岛,聊聊中美文学!
鱼_Victoria
鱼_Victoria
2024.7.19
02:14 好厉害!!
HD356422x
HD356422x
2024.7.19
13:13 这事儿不是不能办,但是…
ale亚历:🤣🤣🤣
ale在到处给书打榜😂😂
ale亚历:埃 辛苦大家了 新书宣发结束了我就回去闭关了!
fxrc
fxrc
2024.7.26
15:49 这一段metacognition的描述很有意思呀🆒