有时候我很好奇,国外是怎么报道国内的一些并不那么宏大、却在每个人的生活中影响极深的小事情的。比如外媒怎么翻译和看待内卷、他们能理解中国普通大城市青年的生存状态吗?今天要分享的这篇金融时报的文章就提供了一个很好的样本,我想把它的标题翻译成:中国的科技公司快把员工逼疯了。
一些重要单词和表达:
passer-by, 路人
weed out, 清除掉、淘汰掉
standard 996 hours were a blessing, 996是福报
the relentless competition to outdo peers, 和同行的无休止的竞争
参考资料
‘We’re like gears grinding until they break’: Chinese tech companies push staff to the limit: www.ft.com
反转再反转!23岁女员工下班途中猝死,拼多多再次回应并致歉: www.thepaper.cn
主播:斯坦
OP:暖かな日差し
ED:空とぶ宅急便