这里有诗Vol.43 我无法在人群中生活:奥地利诗人英格博格·巴赫曼读诗会这里有诗

这里有诗Vol.43 我无法在人群中生活:奥地利诗人英格博格·巴赫曼读诗会

77分钟 ·
播放数949
·
评论数25

她们与诗读诗会第13期

共读诗人:【奥地利】 英格博格·巴赫曼(1926—1973)

·奥地利诗人、小说家、剧作家

·20世纪德语文学代表人物之一

·她与保罗·策兰一同被认为是战后德语文学中最重要的两个诗人

共读诗集:《大熊座的呼唤》 徐迟 译

主播:甜菜

更多诗歌文本和诗人故事欢迎慢慢收听这期节目。


【收听提示】

00:43英格博格·巴赫曼的生平介绍和出版译介情况

》》少时诗作

05:12读诗交流《“我”》:若我上升,我便升得高/若我下落,我便彻底落


》》一九四八年至一九五三年诗作

09:06[傍晚我向我母亲] :我该如何为自己解释白天如何预备黑夜?

10:27读诗交流《幻景》

13:10读诗交流《我该如何称呼我?》:我该如何称呼我?无需运用另一种语言

15:02战后德语文学的问题

17:24[世界辽阔]:哲学对巴赫曼的影响


》》被暂缓执行的时间

20:09读诗交流《诉说晦暗》

21:07俄耳甫斯的悲剧

24:03对照阅读保罗·策兰《花冠》,王家新译

26:14巴赫曼和保罗·策兰的巴黎

29:35读诗交流《被暂缓执行的时间》:更艰难的日子即将到来

31:41对照阅读保罗·策兰《骨灰瓮之沙》,孟明译:蓝色与死亡

33:27保罗·策兰对巴赫曼的影响

36:20《正午初至》:云找寻词语,用沉默填满火山口

37:24读诗交流《桥》:所有桥都孤独

38:34米拉波桥与《新桥恋人》

42:53《夜间飞行》:谁胆敢回忆黑夜?


》》大熊座的呼唤

43:52读诗交流《大熊座的呼唤》:德系童话?

48:34读诗交流《一座岛屿的歌(节选)》:巫术、淬炼灵魂、灾难预言


》》一九五七年至一九六一年诗作

54:01读诗交流《流亡》:我无法在人群中生活

54:53流亡者与语言;托马斯·曼、木心

57:36巴赫曼友人奈莉·萨克斯介绍

59:46读诗交流《你们这些词》:别做垂死之词

01:01:26为什么巴赫曼60年代以后不怎么写诗了?

01:03:27维特根斯坦对巴赫曼的影响


》》一九六四年至一九六七年诗作

01:08:09读诗交流《一种损失》:

门前的铃声是对我喜悦的警报。/我失去的不是你,/而是世界。

01:10:43巴赫曼的死亡与保罗·策兰的死亡

01:13:47延伸阅读:里尔克的安魂曲之《祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵》冯至译

有何胜利可言?挺住就是一切。

01:15:34彩蛋诗《落下吧心》:别太当回事儿

【提及作品】

书籍:

《大熊座的呼唤》[奥地利]英格博格·巴赫曼 徐迟 译 明室Lucida·北京联合出版公司2024.4

《所有的桥都孤独》[奥]英格博格•巴赫曼/李双志/人民文学出版社/ 2022

《心的岁月:策兰、巴赫曼书信集》[德]保罗•策兰(Paul Celan)/ [奥]英格褒•巴赫曼(Ingeborg Bachmann)/王家新/芮虎/中国人民大学出版2013

《我们互诉黑暗之语:英格博格·巴赫曼与保罗·策兰的相恋往事》[德]赫尔穆特·伯蒂格  广西师范大学出版社 李双志译 2023

《巴赫曼作品集》[奥地利]巴赫曼/韩瑞祥/人民文学出版社/ 2006

电影:
《巴赫曼:沙漠之旅》 (2023)

《新桥恋人》莱奥·卡拉克斯/朱丽叶·比诺什 (1991)

诗人介绍:

英格博格·巴赫曼Ingeborg Bachmann (1926-1973),奥地利诗人、小说家、剧作家,是20世纪德语文坛最重要的声音之一。与保罗·策兰一同被认为是战后德语文学中最重要的两个诗人。巴赫曼生前几乎拿遍了德语文学界所有的重要奖项。

出生于奥地利的克拉根福特,先后在因斯布鲁克大学、格拉茨大学和维也纳大学学习并获得博士学位。大学期间就开始发表短篇小说和诗歌。1953年出版第一部诗集《被暂缓执行的时间》,一鸣惊人,获得四七社文学奖;1956年出版诗集《大熊座的呼唤》,获得当年不来梅文学奖。除诗歌外,巴赫曼的作品还包括长篇小说《马利纳》,短篇小说集《三十岁》《同声传译》等。1964年,巴赫曼获得德语文学最高荣誉毕希纳奖。1968年,巴赫曼获得奥地利国家文学大奖。1973年,因罗马家中发生火灾,重伤不治而去世。

在中文世界,作为诗人的巴赫曼仍然是一个陌生的名字;和策兰的恋情,更导致她自身的创作始终被遮蔽在策兰的阴影下。

本期选诗来自《大熊座的呼唤》,收录了巴赫曼生前发表过的所有诗集的内容,涵盖了诗人一生的代表作,包含其创作生涯的所有阶段。

 

关于四七社:

二战结束后不久在德国西部的美、英、法占领区成立的一个结构松散的文学社团。

1947年,汉斯•维尔纳•里希特集结了一群忧国忧民的知识分子创办了四七社。很快,在四七社的旗帜下汇聚了当时德国乃至欧洲最有实力的一批作家和评论家,君特•格拉斯、海因里希•伯尔、马丁•瓦尔泽、英格博格•巴赫曼、保罗•策兰、汉斯•马格努斯•恩岑斯贝格、马塞尔•赖希-拉尼茨基等举世瞩目的文学家在这里相继崛起,佳作如云,交相辉映。君特•格拉斯、海因里希•伯尔两人获得诺贝尔文学奖,十多人获得毕希纳奖,四七社成为战后德国乃至欧洲的文学摇篮和思想重镇,一道最为绚丽的文学风景。

 

巴赫曼与策兰和菲德尔曼、多尔等人于1952年在尼恩多夫四七社文学年会上


【关于播客:这里有诗】

这里有诗,分享关于现代诗歌的一切。
《近于正常》主播甜菜发起。
可能是一个人的诗歌朗读,也可能是一群人的诗会共创。分享打动我们的诗,也分享喜欢的诗人。保卫诗歌,也保卫珍贵的日常。

公众号/微博:甜菜王 

视频号:甜菜读书

订阅渠道:小宇宙 | 喜马拉雅 | Apple Podcast |网易云音乐|荔枝FM |豆瓣|微博

展开Show Notes
置顶
下期预告:她们与诗读诗会——波兰 辛波斯卡。9月上旬更新。
05:12 “我”

我忍受不了奴役
我始终是我
若有什么要让我弯曲
我宁可折断。

若命运的艰苦
人类的强权到来
来吧,我就这样生存,我就这样坚守
我就这样坚守至最后一丝气力。

因此我总是同一个我
我始终是我
若我上升,我便升得高
若我下落,我便彻底落。
海参博狗
海参博狗
2024.9.05
超喜欢你们的节目,希望越办越好!!
甜菜-近于正常
:
谢谢你的聆听和鼓励。每月会有两期节目更新。我尽量保持更新频率。
59:46 你们这些词

敬献给友人、诗人奈莉·萨克斯
 
你们这些词,起来,跟着我!
即便我们已经动身,
走得太远,也还能继续
向前,没有尽头。

它不照亮。


倒只会
牵引其他词,
句牵引句。
于是世界, 
最终,
非要加入,
想成为已说的。
你们别说它。
 
词,跟着我,
不会有终结
——别理会对词的贪欲
和针对异言的格言!
 
你们现在暂且别让
任一情感说话
让心脏以别的方式
锻炼肌肉。
 
就这样吧,我说,就这样。
 
不要向至高的耳朵里
耳语,我说,一个字,
别去想什么死亡,
就这样,跟着我,别温和
也别激烈
更别安慰
没有安慰
别突出,
所以也别不起眼——
 
千万别成为这些:灰烬之纱中的
比喻,音节空洞的
轰鸣,垂死的词群。
 
别做垂死之词,
你们这些词!
1:08:09 一种损失

共同使用过:季节、书籍与一支乐曲。
钥匙、茶盏、面包篮、床单和一张床。
一套词语的手势的嫁妆,带来、利用、消耗过。
遵守过一份住房守则。说过。做过。手总伸着。

在冬天沉迷过一场维也纳七重奏,我在夏天热恋过。
爱过地图,一处山间巢穴,一座沙滩和一张床。
用日期行过一场祭礼,宣告过承诺不可废止,
景仰过一个什么,笃信过一个空无,

(——还有折起的报纸,冰冷的灰烬,附留言的字条)
在宗教里无畏,因为教堂曾是这床。

湖景中浮现我无休无止的画作。
从阳台向下问候众人,我的邻居,
在壁炉之火旁,在确信中,我的头发显出最非凡的
色彩。

门前的铃声是对我喜悦的警报。

我失去的不是你,
而是世界。
1:13:48 命运是怎样地,在诗中一去不复返,
它是怎样地,在诗中成为模糊的影象?
所有发生过的事物,总是先于我们的判断,
我们无从追赶,难以辨认。
不要胆怯,如果有死者与你擦肩而过,
同他们,平静地对视吧。
无数人的忧伤,使你与众不同。
我们目睹了,发生过的事物,
那些时代的豪言壮语,并非为我们所说出。
有何胜利可言?
挺住就是一切。
——里尔克的安魂曲之《祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵》冯至译
1:12:17 科隆,王宫街
保罗·策兰
王家新 译

心的岁月,
梦者为午夜密码
而站立。
有人在寂静中低语,有人沉默,
有人走着自己的路。
流放与消失
都曾经在家。
你大教堂。
你不可见的大教堂,
你不曾被听到的河流,
你深入在我们之内的钟。
24:03 花冠

作者:保罗·策兰

秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。

从坚果我们剥出时间并教它如何前行:

于是时间回到果中。

在镜中是礼拜日,

在梦中是一个睡眠的屋,

我们的嘴说出真实。

我的眼移落在我爱人的性上:

我们互看,

我们交换黑暗的词,

我们互爱如罂粟及记忆,

我们睡去像酒在螺壳里

像海,在月亮的血的光线中。

我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,

是时候了他们知道!

是石头竭力开花的时候。

是不安宁的时间心脏跳动,

是时间如它所是的时候了。

是时候了。

(王家新 译)
31:41 骨灰翁之沙
(德)保罗·策兰/著
         孟明/译
霉一样的绿,是忘却的家。
每扇风吹的门前,你被砍头的吟游诗人变蓝。
他为你敲响青苔和苦涩阴毛做的鼓;
他用化脓的脚趾在沙子里画你的眉。
他画得比你原来的长,还画你唇上的红润。
你在这里填满骨灰翁,喂养你的心。
09:06 [傍晚我向我母亲]
傍晚我向我母亲
暗自询问起钟鸣,
我该如何为自己解释白天
如何预备黑夜。

在心底我总期盼
全无保留地诉说一切,
在和弦中挑选
围绕我演奏的乐音。

我们一起悉心静听:
我母亲又梦见我,
她触及我本质的
大调与小调,像一支老歌。
10:27 幻景

此刻已是第三声雷鸣!
海中缓慢浮现一艘艘船。
桅杆被烧焦的沉船,
胸腔被射穿的沉船
半截碎裂的躯壳。

静默地游动,
不可闻地穿过黑夜。
没有波浪在它们身后闭合。

它们没有路,它们不会找到路,
不会有风敢牢牢抓住它们,
不会有港口敞开。
灯塔能假装沉睡!

若这些船靠了岸……
不,不可靠岸!
我们会像在宽阔的浪涛上
围着它摇晃的鱼群般死去
成为千万条尸体!
13:10 我该如何称呼我?

我曾是一棵被束缚的树,
然后化成鸟溜走获得自由,
我被捆绑在一道壕沟里,
爆裂自己释出一枚肮脏的蛋。

我如何保持我?我已经忘记
我从哪里来,要到哪里去,
我为许多身躯着迷,
一根坚硬的荆棘和一头逃跑的鹿

今天我是枫树枝的朋友,
明天我对树干犯下罪行……
罪恶何时开始跳起轮舞,
让我伴着它自种子游向种子?

但我心中仍有一场开端在歌唱
——或一场终结——阻挡我的逃离,
我想摆脱这罪恶的箭,
它在沙粒与野鸭中找寻我。

也许我终将认清我,
一只鸽子一块滚石……
只差一个词!我该如何称呼我,
无须运用另一种语言。
17:24 [世界辽阔]

世界辽阔,国与国之间的道路
及场所众多,我全都熟悉,
我在所有高塔上见过众城,
见过将来到和已离去的人。
辽阔的是太阳与雪的田野,
在铁轨与道路之间,在山与湖之间。
世界之口辽阔,我的耳畔满是声响
它还在夜里展写多样的歌谣。
五杯葡萄酒我一饮而尽,
我的湿发被四面风吹干,在它们变幻的房中。

旅途已尽,
我却与空虚走到了尽头,
每个地方取走我的一片爱,
每束光线烧尽我的一只眼,
每道阴影里我的衣袍都碎裂。
旅途已尽,
我仍被困锁在每个远方里
可没有鸟穿越边界拯救我,
没有水汇入河口,
驱赶我向下看的脸,
驱赶我不愿漫游的睡眠……
我知道世界更近了,且它寂静。

世界背后将立着一棵树
有云做的叶子
和一顶蓝做的头冠。
在红日绸带做的树皮上
风切开我们的心
用露水冷却它。

世界背后将立着一棵树,
树梢间一颗果实,
载着一只金制的碗。
让我们向那边望,
当它在时间的秋天里
颠入上帝的手中!
20:09 诉说晦暗

我如俄耳甫斯
在生命之弦上演奏死亡
在大地之美与你
执掌天空的眼目之美中
我只懂诉说晦暗。

别忘了,就连你,也突然
在那个清晨,当你的床铺
仍被露水沾湿而丁香
还睡在你的心畔,
见过黑暗的河水
流经你的身旁。

沉默的琴弦
绷紧在血的浪潮上,
我攥住你鸣响的心。
你的卷发曾幻化为
夜晚的影发,
幽暗的黑絮
雪般覆盖你的面容。

我并不属于你。
我们正同时哀叹。

但我如俄耳甫斯
在死亡之侧懂得生命
而你永远闭上的眼睛
让我变蓝。
26:14 巴黎

被织上夜的车轮
失落的人们沉睡
于下方隆隆的过道,
但我们所在之处,是光。

我们的臂弯中满是鲜花,
经年以来的含羞草;
金黄从一座座桥上
无声息地坠入河流。
 
光是冷的,
门前岩石更冷,
而喷泉中的杯盏
已倒空了一半。
 
若我们,因乡愁恍惚
直至头发飞散将如何,
停在此处并发问:若我们,
经受了美又将如何?
 
被抬上光的马车,
也醒来,我们失落,
于上方天才的街道,
但我们不在之处,是夜。
29:35 被暂缓执行的时间
(李双志翻译:延宕的时光)

更艰难的日子即将到来。
面临撤销,被暂缓执行的时间
将在地平线上显现。
很快你得系好鞋
把狗驱回洼地上的农庄
因为鱼的内脏
已在风中冷却。
羽扇豆的光燃得微弱。
你的目光在雾中留痕:
面临撤销,被暂缓执行的时间
将在地平线上显现。

你的恋人在对面沉入沙中
它攀上她飘扬的发,
它坠入她的话语,
它命令她沉默,
它发现她有朽
每次拥抱后
她都甘于告别。

你别张望。
系好你的鞋。
驱回你的狗。
把鱼扔进海。
熄灭羽扇豆!

更艰难的日子即将到来。
36:21 正午初至

椴树寂静地绿在旷阔的夏天里
遥遥离开诸城,凄暗发光的
白昼之月微微闪烁。已是正午,
光柱已在喷泉中涌动,
已在童话之鸟剥了皮的
翅膀碎片下升起,
因投石扭折的手
沉入正在苏醒的谷粒。

在德国的天空染黑大地之处,
它被斩首的天使为仇恨寻一座坟
并递给你心的碗。

满手痛苦在小丘上走失。

七年以后,
你又突然想起它,
大门前的井边,
别往里看得太深,
眼睛转向你。

七年以后,
在一间殓房里,
昨日的刽子手
饮尽金杯。
眼睛或让你沉落。

已是正午,在灰烬中
铁弯曲,在荆棘上
扬起旗,而在古老
梦境的岩石上仍然
锻造着鹰。

只有希望失明蹲在光里。

松开她的镣铐,带她
下山坡,用手
蒙住她的眼,别让阴影
灼伤她!

在德国的天空染黑大地之处,
云找寻词语,用沉默填满火山口,
在夏天于细雨中听见它以前。

无法言说的,轻声传遍大地:
已是正午。
37:24

风把桥前的绸带吹得更紧

天空在横堤上
研碎它最深的蓝。
我们的影子在光中
来回变幻。

米拉波桥……滑铁卢桥......
这些名字如何能忍受
承载无名之辈?

受信仰无法承载的
迷失者触动
河里的鼓声苏醒。

所有桥都孤独,
声名于它们是危险
于我们也是,我们却误以为,
我们在肩头感受到了
星辰的脚步。
可在易逝者的落差上
没有梦为我们拱成穹顶。

不如奉岸的委托
生活,一桩又一桩
不如成日清醒,
让受命者割断绸带。
因为在雾中他触到了
太阳之剪,当它令他炫目,
下坠的雾将他笼罩。
42:53 夜间飞行

我们的田地是天空
在发动机的汗水中耕耘,
面对黑夜
动用梦境——

在髑髅地*与火刑垛上
在世界的屋顶下做梦,风
吹走它的瓦——而此刻是雨、雨、雨
在我们屋子里,磨坊里是
编蝠盲目的飞行。
谁住在那里?谁的手洁净?
谁在夜里发光,
幽灵向幽灵?
 
在钢之羽翼中藏匿,仪器
审讯空间,计时钟与刻度表
审讯云之丛林,爱抚擦
我们心中被遗忘的语言:
短长长……耳朵对我们
索然,倾听并容忍
冰雹搅动它的鼓,一小时。
 
太阳与地球不落,
只如星体般漫游,难以辨认。
 
我们从一座港口升起
那里归来不作数
船货和渔获也不。
印度的香料与来自日本的丝绸
属于商贩
就像鱼属于网。
 
却可察觉一种气味
跑在彗星之前,
空气的组织,
被坠落的彗星撕碎。
称它为孤独者的状态,
惊奇在其中完满。
仅此而已。
 
自从我们容忍一个不治病也不育人的修会,
我们升天,修道院空了。
交易不是飞行员的活。他们
眼中有基地,膝头铺开
一个世界的地图,里面没什么可补充。
 
谁在下面生活?谁哭泣……
谁丢了房子的钥匙?
谁找不到自己的床,谁睡在
门槛上?早晨来临时,谁
胆敢指出一线黎明:你们看,我头上……
水重新紧抓磨坊的轮子时,
谁胆敢回忆黑夜?
43:52 大熊座的呼唤

大熊座,坠下吧,蓬乱的夜,
有垂老眼眸的云毛兽,
星之眼眸,
荧荧微光刺破灌木
你带利爪的拳头
星之利爪,
我们警醒地观守兽群
却被你诱惑,猜疑
你疲倦的侧腹和尖利的
半露出的齿,老熊。

一枚杉果:你们的世界。
你们:上面的鳞片。
我推它,翻它
从最初的杉林
至最后的杉林,
对它们冷哼,入口检验
又以掌攥紧。

你们惊惧或无惧!
往系铃小袋中缴钱,赠
盲眼的人一句良言,
让他把熊系在绳上。
好好给羔羊调味。

有可能,这头熊
就要挣脱,不再迫近
去逐杉林间坠下的
所有杉果,它们硕大、有翼
跌落自天国。