Vol.8 西幻大餐的厨房故事三盐会

Vol.8 西幻大餐的厨房故事

123分钟 ·
播放数108
·
评论数6

三盐两宇,奇谈幻论。

大家好,欢迎收听本期的三盐会。本期三盐会请来的嘉宾分别是《猎魔人》系列小说的译者小龙和《渡鸦之影》系列小说的译者露可小溪。两位嘉宾也都是我们奇幻行业的资深译者了,从这里也可以看出,本期的主题就是请译者来聊一聊在翻译奇幻文学作品的时候所遇到的那些有趣的故事,也希望通过这期节目大家可以更多了解一些咱们译者选择译介奇幻作品的衡量标准或尺度,以及他们对奇幻作品的一些个人取向,最后还有布兰登·桑德森的作品在译者眼中的模样。

成员

主持人:三界宙老赵

嘉宾:小龙、露可小溪

剪辑:听君一席话,加购几套书的洋参

时间轴:听君一席话,加购几套书的警长

BGM:Happy Haunts

时间轴

1:48 :开场白

4:46 :两位嘉宾介绍自己的译著(按顺序):《猎魔人》、《炼金术战争》、《夺取群星》、《黑日》、《渡鸦之影》、《伦敦魔法师》

穿插:12:14:《猎魔人》作为东欧奇幻小说作家的小说,和欧美西欧奇幻小说有什么有意思的区别吗?

24:54 :两位译者嘉宾分享在翻译时遇到过什么挑战。

31:35 :在接续作译著时,在前一位译者已经确立文风的情况下,两位译者对文风取舍上的考量。

33:02 :是否遇到过译著被读者否定的情况,面对之法又是什么?

37:24 :两位嘉宾在寻找翻译选题时是否有偏好?

43:50 :合格优秀的译者具有怎样的品质与能力?

49:30 :请两位嘉宾探讨厉害的译者或翻译作品。《海风中失落的血色馈赠》(陈以侃)、《冰与火之歌》(屈畅)、《银河界区三部曲》(李克勤)

55:05 :目前市面上简中科奇幻类型文学还有哪些选题是比较少涉猎或者说本应该有所体现但因为种种原因而没有能够看到呢?

58:12 :露可老师对于YA(Young Adult)小说的看法。

59:30 :老赵聊西方作品对东方元素糟糕使用。

60:30 :嘉宾探讨西方作品中的文化挪用,以及东方元素在西方产生的化学反应。

69:04 :在AI的冲击下,翻译行业是否会被冲击?科技工具对于翻译又有什么帮助?

81:13 :请两位译者推荐冷门的译作:《刺客正传》、《伊密尔》(科幻世界译文版)。

85:50 :两位嘉宾探讨自己对布兰登桑德森笔下“三界宙“的认识。

91:35 :译介像“三界宙“这样的大体量作品集,在中文圈会有什么难点?

99:50 :畅聊《夺取群星》在两位嘉宾眼中的模样。

112:16 :询问两位译者对接收三界宙作品的意愿。

119:22 :两位译者介绍自己目前手上的项目是?
小龙:“狗头人系列”丛书。露可小溪:第一律法续作。

122:22 :总结

122:50 :下期预告

123:15 :拜拜~

展开Show Notes
1:51:29 正在啃夺取群星4的读者表示,接续第三本的结局主角返回现实世界,重新见到了第一部的伙伴,包括第二部的阿拉妮克,第三部的海盗团,大家都有戏份,没有人被抛弃。
TheWalkingAccident:Simply referred to as the EDS, the station had been built in the ruins of New Beijing, which had fallen quickly after Earth had disappeared.关于东方主义,在夺取群星第四部除了孙子以外,还有这句话,似乎暗示了人类在月球上曾经建造过一座城市叫新北京,按美国的命名方式纽约,新奥尔良,新泽西之类应该是比较常见的。但如果中国人殖民月球会起名叫新北京吗?感觉怪怪的
charname
charname
2024.10.14
支持
DBreaker
DBreaker
2024.10.28
1.我第一次在虚构作品里看到迷因还是在SCP基金会www不过我能理解,想要尽快接触新概念、新流行趋势的话,最好不要拘泥于传统出版媒体的内容,传统媒体肯定是有一点滞后的。
2.我觉得想找值得一读的外文新书倒也不难,可以在油管上关注特定题材的读书up主,他们在各自专注的领域都挺有品味的。甚至国内平台上也有一些职业或者业余的爱好者,不停地在更新自己在各种语言的新书里扫书的经历,贴读后感等等。我个人觉得信息还是够用的,就像小龙老爷说的,感谢互联网。
(顺便,小龙老爷口音有点可爱)
3.YA的缺失在简中算是一种命中注定吧……因为这个年龄段对应的青少年,被社会认为是最需要专注于学习的年龄段,学校甚至不允许他们看受推荐的文学名著,相关考题靠专用知识点册子就行了。所以国内青少年这方面的需求,天然处于一种地下状态,大家只能自己在黑暗中摸索,淘网文找文包、玩手游(甚至玩不了于是买拼多多盗版游戏剧情纸质合订本),折腾爱优腾的vvvip和共享账号、在无数小广告中寻找心仪的二次元盗版资源……即便有好好引进YA作品,在这样混沌的环境中,推广也是一件很有难度的事。
4.《天下》《星河》我看过,也是一边看一边震惊,经常看到不忍直视的段落。其实作者考据做得还算认真,只是他绝对没看过任何一手资料,认知太落后了。其实我特别能理解这种现象,因为我有朋友是网文编辑,我自己也做过一段时间网文ip运营,接触过不少国内的网文创作者,大家有时候也会出现同样的问题:专门去搜集了不少资料,也是比较真诚地对外国历史和相关题材感兴趣,但受限于本人相对狭窄的阅读经验和既定认知,真就写不来符合常识的欧美题材作品,也察觉不到自己写的有什么问题。对真正读过外国小说,甚至特别熟悉这类题材的人看来,他们那个异味儿就特别冲,对社会基本逻辑的理解也往往笑料频出。但我能理解,这种事总是会发生的,很多时候也没啥恶意。所以我也很少因为文化挪用而指责某本书——难看就是难看,吐槽难看就是了。
5.AI机翻对我这种人来说倒是帮助不小。我的机翻需求主要在两大块,一是工作时需要看一些零零散散的外语文本,尽管公司有提供专业的翻译人员辅助我们,但人家的时间排得也很满,不可能专为我这些乱七八糟的小需要来服务,所以在机翻的帮助下自行理解相关文本,碰头会议上找翻译确认一下就OK了;二是想看一些不太可能引进的冷门作品时,机翻提供了一个切实可行的方法,我的语法和词汇量跟不上阅读这类作品的需求,但凭我对语料和题材的熟悉程度,我能做到相对准确的理解。
不管怎么说,翻译也是一门需要内容理解的行业,在我有内容熟悉度优势的情况下,利用机翻的辅助自行观看,往往是比看全然不熟悉这个领域的职业翻译翻出来的东西效果更好的,所以我非常感谢AI的出现。
6.《魔法活船》!!!!我虽然没看过刺客系列,但《雨野原》系列是我较早接触的欧美奇幻作品,而且很喜欢它的设定创意。我觉得罗平笔下的角色写实意味都比较重,他们面临的困难也经常让人联想到现实中存在的困境,而不是那些其他故事里更常见的、更令人向往的传奇英雄。可能也正因如此,我会对她笔下的角色深感共情,却不会很喜欢他们。人总是更向往英雄的嘛,超越性是一种普世理想。
但那些富有新意的设定、兼具梦幻色彩与现实意义的问题解决方法,以及露可老师谈到的剧情与设定的融合度,都是她的作品非常独特的地方,哪怕没有很喜欢的人物,我依然可以很喜欢她的书。
露可小溪:说到罗苹笔下角色的现实困境,我想起士兵之子系列(这套的中文版坑了,而我是读了两本后才发现坑了的TT),里面男主的进食障碍问题真的写太太太揪心了。另一段我印象超深的情节是刺客系列最后一套里面的,男主和妻子都上了年纪,但男主以为天赋能力,外表维持在三十多岁的模样,而妻子已经老了,那段作者写的真是惊心动魄。
子唐
子唐
2024.10.13
今晚月色真美,风也温柔😲