三盐两宇,奇谈幻论。
大家好,欢迎收听本期的三盐会。本期三盐会请来的嘉宾分别是《猎魔人》系列小说的译者小龙和《渡鸦之影》系列小说的译者露可小溪。两位嘉宾也都是我们奇幻行业的资深译者了,从这里也可以看出,本期的主题就是请译者来聊一聊在翻译奇幻文学作品的时候所遇到的那些有趣的故事,也希望通过这期节目大家可以更多了解一些咱们译者选择译介奇幻作品的衡量标准或尺度,以及他们对奇幻作品的一些个人取向,最后还有布兰登·桑德森的作品在译者眼中的模样。
成员
主持人:三界宙老赵
嘉宾:小龙、露可小溪
剪辑:听君一席话,加购几套书的洋参
时间轴:听君一席话,加购几套书的警长
BGM:Happy Haunts
时间轴
1:48 :开场白
4:46 :两位嘉宾介绍自己的译著(按顺序):《猎魔人》、《炼金术战争》、《夺取群星》、《黑日》、《渡鸦之影》、《伦敦魔法师》
穿插:12:14:《猎魔人》作为东欧奇幻小说作家的小说,和欧美西欧奇幻小说有什么有意思的区别吗?
24:54 :两位译者嘉宾分享在翻译时遇到过什么挑战。
31:35 :在接续作译著时,在前一位译者已经确立文风的情况下,两位译者对文风取舍上的考量。
33:02 :是否遇到过译著被读者否定的情况,面对之法又是什么?
37:24 :两位嘉宾在寻找翻译选题时是否有偏好?
43:50 :合格优秀的译者具有怎样的品质与能力?
49:30 :请两位嘉宾探讨厉害的译者或翻译作品。《海风中失落的血色馈赠》(陈以侃)、《冰与火之歌》(屈畅)、《银河界区三部曲》(李克勤)
55:05 :目前市面上简中科奇幻类型文学还有哪些选题是比较少涉猎或者说本应该有所体现但因为种种原因而没有能够看到呢?
58:12 :露可老师对于YA(Young Adult)小说的看法。
59:30 :老赵聊西方作品对东方元素糟糕使用。
60:30 :嘉宾探讨西方作品中的文化挪用,以及东方元素在西方产生的化学反应。
69:04 :在AI的冲击下,翻译行业是否会被冲击?科技工具对于翻译又有什么帮助?
81:13 :请两位译者推荐冷门的译作:《刺客正传》、《伊密尔》(科幻世界译文版)。
85:50 :两位嘉宾探讨自己对布兰登桑德森笔下“三界宙“的认识。
91:35 :译介像“三界宙“这样的大体量作品集,在中文圈会有什么难点?
99:50 :畅聊《夺取群星》在两位嘉宾眼中的模样。
112:16 :询问两位译者对接收三界宙作品的意愿。
119:22 :两位译者介绍自己目前手上的项目是?
小龙:“狗头人系列”丛书。露可小溪:第一律法续作。
122:22 :总结
122:50 :下期预告
123:15 :拜拜~