Preparations begin for Spring Festival travel rush
相关部门开始为春运做准备
A plan was issued late Tuesday to ensure the smooth and safe movement of people and freight during next month's Spring Festival travel rush, implementing eased epidemic control measures for travelers and encouraging flexible and off-peak leave for holidays to reduce pressure on what is estimated to be a significant increase in passenger trips.
为保证一月份春运的人员与物资的顺利安全流动,相关部门于周二(27日)晚发布方案,为旅客落实放松疫情管控措施,鼓励大众节假日期间灵活、错峰出行,以减轻旅客出行大幅度增长的压力。
China will downgrade management of COVID-19 starting from Jan 8, dropping measures such as closed-loop transportation and centralized quarantine targeting inbound travelers. This will occur at almost the same time as the 40-day Spring Festival travel rush, which begins on Jan 7 and ends on Feb 15.
中国将从1月8号进一步降级疫情管控,将不再采取闭环交通、针对入境旅客集中隔离等措施,措施适逢1月7日至2月15日为其40天的春运。
Epidemic measures for travel were optimized earlier this month.
防疫政策12月初已经进一步优化。
The new measures are expected to lead to an increase in cross-regional passengers and freight, according to the plan issued by the State Council, China's Cabinet.
根据国务院发布的方案,新措施将促进跨区域旅客和物资流动量的增加。
Service providers are required to implement the latest measures; travelers no longer need negative nucleic acid test results or health codes, are not required to undergo nucleic acid testing or health inspection upon arrival, and will not have their temperatures checked.
方案要求服务部门执行最新措施;旅客不再需要核酸检测结果或健康码,到达目的地时不再需要核酸检测或健康监测,也不再将测试体温。
The plan also states that suspending or limiting public transport, or hindering the movement of vehicles and vessels is forbidden.
方案也明确禁止暂停或限制公众出行、妨碍车辆和船舶流动。
Road checkpoints are to be removed, and public transport services suspended due to epidemic control should have regular operations restored promptly.
道路检测点将被拆除,因疫情防控暂停的共同交通服务应立即有序恢复运营。
China's Spring Festival travel rush was the biggest annual human migration in the world for decades. In 2019, prior to the COVID-19 outbreak, nearly 3 billion trips were made in the 40-day period.
几十年来,中国春运是世界规模最大的人口迁徙。在2019年疫情爆发之前,为期40天的春运期间有将近30亿出行。
Since 2020, people have been encouraged to stay put during the festival to avoid infection and transmission.
自2020年来,为避免新冠感染和传播,政策鼓励春节期间就地过年。
During the last festival, just 1.05 billion trips were made, compared to 870 million in 2021, and 1.5 billion in 2020.
2022春节期间仅有10.5亿次出行,2021年有8.7亿次,2020年则有15亿次。
As a result of fewer passengers, transport hubs were quieter. Some restaurants and shops at airports and railway stations closed due to the lack of business over the past three years.
由于旅客数量的减少,交通枢纽曾一度冷清。过去三年中,生意减少导致机场和火车站的餐厅和商店停业。
As optimized measures have been introduced, transport hubs are gradually resuming their hustle and bustle.
随着政府进一步优化防疫措施,交通枢纽正逐渐恢复往昔的热闹。
Zhang Qin, who works in electrical communication, took annual leave to take his sons from Beijing to Nanchang in Jiangxi province on Monday. He planned the visit to his hometown before the rush. The two boys — aged 3 and 5 — have been at home for more than a month due to the epidemic.
张秦(音译)在电气通信行业工作,周一休年假带儿子从北京回江西南昌。他计划在春运前会老家看看,他的两个儿子,一个3岁,一个5岁,因为疫情在家待了一个多月。
"They have not traveled for a while," the father said, adding that the boys are excited to ride a train again.
“他们有段时间没旅行了,”这位父亲说道,补充说孩子们很激动可以再次坐火车。