Tourists make up for lost time
游客弥补失去的时光
People across the country hit the trail again, much to the relief of travel agencies.
全中国的人们再次踏上旅途,旅行社也大为欣慰。
Zhang Guangqi indulged his wanderlust with a vengeance after he got back on his feet from a COVID-19 infection. The Beijing resident boarded a plane to Haikou, capital of South China's Hainan province, on Dec 21, about a week after his full recovery.
在感染新冠痊愈后,北京人张广奇(音译)“报复性”旅游了一番。在痊愈一周后,他在12月21号便飞去了中国南方海南省的省会——海口。
He was assured that he wouldn't catch the virus again, at least, in the near future, which convinced him to see other parts of the country.
他确认自己至少在短期不会再次感染新冠,因此就决定去祖国其地方看看。
After enjoying the sunlight, zoning out by the sea, soaking in the hot spring and savoring the distinctive local cuisine, Zhang went on with his journey, traveling to Guilin in South China's Guangxi Zhuang autonomous region and then Guiyang, capital of Guizhou province, in the southwest of the country, to experience what those places had to offer.
在享受了阳光、海边放空、泡温泉、品尝了当地特色菜之后,张广奇继续他的旅行,去到了中国南方广西壮族自治区桂林,然后去到西南部的贵州省省会贵阳市,体验这些地方的特色。
He wrapped up his journey at the end of last month, just in time to celebrate the New Year with his friends in Beijing.
他在12月月底刚好回到北京和朋友庆祝新年,给旅行画上了圆满的句号。
"We had a nearly five-hour hotpot dinner at Haidilao restaurant to usher in the New Year, and caught up with one another face-to-face," Zhang says. "Everything finally feels like it's getting back to normal."
“我们在海底捞吃了将近五个小时的火锅来迎接新年的到来,互相聊聊近况,”张广奇说。“终于感觉一切回到正常了。”
Zhang is just one of many people whose wanderlust has been reignited by the relaxation of the country's travel controls that were put in place to curb the spread of the pandemic.
随着中国放开此前为控制疫情传播采取的防疫措施,很多像张广奇一样的人的旅游热情被再次点燃。
For the past New Year's Day holiday, a robust recovery took the tourism market by storm, as the major domestic online travel agency Trip.com Group saw nearly 60 percent of its customers purchase cross-provincial trips during the holiday, as opposed to 40 percent in the same period last year.
在元旦假期期间,中国的旅游业市场得到了强劲恢复,元旦期间,国内大型在线旅行服务公司携程集团上的跨省旅游订单占60%,去年同期则是40%。
For the whole domestic tourism market, 52.71 million trips were made during the holiday, according to the Ministry of Culture and Tourism. It represented a year-on-year increase of 0.44 percent and accounted for 43 percent of pre-pandemic levels in 2019.
根据文化和旅游部数据,就整个国内旅游市场而言,元旦期间共有5271万次出行,同比增长0.44%,恢复至2019年元旦节假日同期的43%。
Revenue generated during the holiday broke 26.52 billion yuan ($3.91 billion), up 4 percent year-on-year, the ministry reports.
根据文化和旅游部报告,元旦期间旅游业营收突破265.2亿元(39.1亿美元),同比增长4%。
Those born after 1990 were the driving force of the tourism recovery, with trip bookings from that age group surging by 36 percent year-on-year, while those from family travelers rising by 41 percent.
90后是旅游业恢复的主力军,该群体旅游订单同比猛增36%,家庭旅游订单增加41%。
Now that the country has scrapped the quarantine requirements for international arrivals and downgraded management of COVID-19 cases from Class A to Class B, Zhang Guangqi is motivated to head overseas during his next trip.
随着中国取消对国际入境人员的隔离要求,将新型冠状病毒感染从“乙类甲管”调整为“乙类乙管”,张广奇受到鼓舞,打算下次出国旅行。
Outbound flight bookings surged by 145 percent year-on-year during the New Year holiday, while the figure has surpassed 260 percent for the Spring Festival holiday, according to Trip.com Group.
根据携程旅行网,元旦期间出境机票订单同比增长145%,春节期间的出境机票订单增长率则超过260%。