
当我们在一遍遍翻阅、观看世界电影大师英格玛·伯格曼的文学著作、电影作品时,我们可能以为,我们已几乎完全窥得了伯格曼的浩瀚艺术世界,甚至了解了伯格曼的全部。但其实不然,在伯格曼逝世17年的今天,我们仍在不断挖掘这位大师的艺术宝库。

深爱伯格曼的译者王凯梅在完成了《我们都是马戏团:伯格曼文集》(2022)的翻译之后,仍然深深沉迷在思考伯格曼的情绪中,在阅览了伯格曼基金会百年冥寿的出版清单后,她被一本书所吸引,原文标题是:“Ofilmat,ospelat,outgivet”(未发表,未上演,未上映)。一位世界泰斗级的电影导演和剧作家,还会有未发表的剧本和未搬上舞台和银幕的戏剧及电影等未完成的梦想?
时隔两年,《未实现:伯格曼文集》的中文译本诞生了,全书收录了9部伯格曼未实现的重要作品。那么,这9部作品与伯格曼的电影有着怎样的联系?王凯梅女士从瑞典语直译后,对伯格曼的剧本语言有着怎样的直观感受?伯格曼的剧本中,热衷于描绘怎样的故事呢?以下是12月12日“艺述电影”在朵云戏剧店分享会的现场录音。

分享嘉宾:
王凯梅:《未实现:伯格曼文集》、《我们都是马戏团》译者。艺术评论写作者、策展人。长期从事艺术、电影策划和写作翻译工作。
王培雷 (独孤岛主)上海外国语大学贤达经济人文学院艺术与传媒学院讲师,上海戏剧学院戏剧与影视学博士,上海国际电影节选片人,上海电影评论学会理事。
00:00 凯梅回顾翻译《我们都是马戏团》到如今伯格曼对自己的影响
04:35 岛主对伯格曼的印象
06:59 凯梅第一次看伯格曼作品
10:14 翻译《未实现》的契机和与伯格曼御用女主角的情谊
15:50 关于原书被删除的部分内容
20:46 新书收录的未实现故事与已拍成电影之间的联系
24:53 岛主读《未完成》后对伯格曼印象的颠覆
28:19 伯格曼教授总结伯格曼一生:家庭、性别、艺术、死亡
32:37 翻译过程中感受伯格曼的戏剧语言与时代感
36:14 现场翻译几段书中有趣桥段
42:52 关于原书前言撰写者
49:22 伯格曼的戏剧与西方传统戏剧的关系
59:00 西方戏剧与中国京剧的联想
1:02:40 戏剧的产生与人类文明的表达
1:04:51 观众提问:当今瑞典人对伯格曼及其作品的看法
1:13:39 关于当代北欧戏剧及观剧人群
1:23:43 伯格曼基金会文集及后续翻译计划
1:28:23 岛主推荐新书
