Vol.4 陈英×吴琦:译者才是真正的时间管理大师螺丝在拧紧

Vol.4 陈英×吴琦:译者才是真正的时间管理大师

67分钟 ·
播放数50796
·
评论数282

嘉宾|陈英,意大利语言学博士,现任四川外国语大学副教授,“那不勒斯四部曲”译者,另译有《愤怒的城堡》《一个人消失在世上》《迫害》《拳头》《威尼斯是一条鱼》《鞋带》《微型世界》等

主播|吴琦,单读主编


奴隶、间谍、清道夫、反叛者、普罗米修斯、媒婆……

 不同译者对「翻译」这一职业有着不同但都很有趣的描述。

第六届单向街书店文学奖「年度文学翻译」得主、“那不勒斯四部曲”的译者陈英,也在本期“螺丝“中给出了她的回答:体操房——翻译于她,像是一种心灵与思维的演练,以抵达跟作者、读者的心心相印。

陈英从 2013 年开始正式从事翻译工作,一本接着一本,随着作品数量增多而来的,不是重复,而是创造。“你碰到每一个句子、每一个新的作家,都会想新的语言、心态、策略去应对它。”在翻译里,陈英更像一名演员,以不同的人物心态“演绎”不同的作品。与此同时,如同所有顶尖的演员一样,放下自我。

本期节目中,陈英与吴琦聊了聊有关译者生活、工作的方法论,尤其是时间管理的能力(比如,如何合理分配 100 多万字书稿,找到翻译的节奏)。

这似乎提醒我们,重新认识翻译这项劳动,会为很多看似积重难返的难题找到新的破解的线索。


|方法论|

00:35 57 :采访译者有多难?在“拒绝”中完成采访

02:10 陈英老师为什么选择学习意大利语

04:18 当年 18 个意大利语学生,现在都在做什么

05:15 留学意大利:“婉言谢绝”与幸福归来

08:30 就职旅行社、华为之后,为什么选择读博

09:39 译者的双重生活,读博士其实并不辛苦

11:08 开始做翻译的契机:一种本能

12:16 如何描述译者这一职业:译者、间谍、清道夫、反叛者、媒婆……陈英:体操房

15:30 译者的方法论 1:如何做到一边做翻译,一边做锻炼

16:25 译者的方法论 2:合理分配 100 多万字书稿,找到翻译的节奏

18:30 女性主义翻译理论如何指导翻译

22:08 译者的方法论 3:译者的干预在于用词还是用意

24:25 译者的方法论 4:什么是译者真正的武器

29:00 译者的方法论 5:过于忠实导致的不忠实

31:31 译者的方法论 6:怎么“找状态”

34:37 译者的方法论 7: 像运动一样,感知自己的翻译限度

35:28 译者的方法论 8: 放下自我,扮演作者

37:23 什么样的人生是成功的

41:53 译者谋生困难吗

44:35 如何面对读者的热情

47:00 如何处理私人性与公共性之间的矛盾

48:20 时间管理的本领从何来

49:53 译者的一天

54:23 想在生活、学术、写作层面上向谁看齐

57:40 陈英:意义并不在词典里,意义就像水汽一样渗透到四处


|57 请回答|

59:23 冷锋玩过境:Kiva 这一期探讨的内容蛮多元的,但两个人的每一句表达都十分准确,无论词语还是描述性个人感受,都让听者无障碍理解说话者的意思。我想知道这种能力是基于常年在单向街工作的集体语境下训练出来的,还是来自个人长期深度阅读和相似的沟通经历得来的?

01:03:58 Lm 路明:拉长时间看,比如说十年后看,个人存在的价值和工作的意义是会不同吗?


|工具箱|

·谈话中提到的提到的书目、刊物 & 文章

《愤怒的城堡》,[意] 亚历山德罗·巴里科著,陈英译

《一个人消失在世上》,[意] 亚历山德罗·巴里科著,陈英译

《迫害》,[意] 亚历山德罗·皮佩尔诺著,陈英译

《拳头》,[意] 彼得罗·格罗西著,陈英译

《威尼斯是一条鱼》,[意] 提齐安诺·斯卡帕著,陈英译

《鞋带》,[意] 多梅尼科·斯塔尔诺内著,陈英译

《微型世界》,[意] 克劳迪奥·马格里斯著,陈英译

“‘婉言谢绝’与幸福归来”,《四川外国语大学报》,2019 年第 11 期,陈英著

《沉沦》,郁达夫著

“那不勒斯四部曲”:《我的天才女友》、《新名字的故事》、《离开的,留下的》、《失踪的孩子》,[意] 埃莱娜·费兰特著,陈英译

《翻译与性别:女性主义时代的翻译》,[加] 路易斯·冯·弗洛图著

《十日谈》,[意] 薄伽丘著,王永年译

《下一次将是烈火》,[美] 詹姆斯·鲍德温著,吴琦译

《聊斋志异》,蒲松龄著

《拳头》,[意] 彼得罗·格罗西著,陈英译

《意大利童话》,[意] 伊塔洛·卡尔维诺著,文铮、马箭飞、魏怡、李帆译

《世界文学》,高兴主编

·提到的公共人物&朋友

彭伦,编辑、群岛图书出版人

索马里,99 读书人高级编辑

埃莱娜·费兰特(Elena Ferrante),意大利当代匿名作家

郁达夫(1896-1945),中国现代作家

亚历山德罗·巴里科(Alessandro Baricco),意大利作家,《海上钢琴师》原著作者

茅盾(1896-1981),中国现代作家、文学评论家

董桥,作家

林贤治,作家、学者、编辑

路易斯·冯·弗洛图(Luise Von Flotow),加拿大文学翻译家、翻译理论家

薄伽丘(Giovanni Boccaccio, 1313-1375),意大利文艺复兴运动的杰出代表,人文主义作家

詹姆斯·鲍德温(James Baldwin, 1924-1987),美国小说家、散文家、诗人、剧作家、社会活动家

马尔库斯·图利乌斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前 106- 公元前 43),古罗马著名政治家、演说家、法学家、哲学家

王永年(1927-2012),翻译家

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges, 1899-1986),阿根廷作家、诗人、翻译家

伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino, 1923-1985),意大利当代作家

林语堂(1895-1976),中国现代作家、学者、翻译家、语言学家

切萨雷·帕韦泽(Cesare Pavese, 1908-1950),意大利诗人、作家、翻译家


·其他

斯特雷加奖,意大利最负盛名的文学奖

|和主播说说小话|

想问 57 什么问题?欢迎在评论区或微博@五七留下你对本期话题/本栏目/主播本人的任何想法或问题,请主编回答!


|关于「螺丝在拧紧」|

出品人:于威、许知远、张帆

制作人:胡亚萍

后期制作:沈雨潇、冯琛琦

视觉设计:李政坷

原创音乐:徐逍潇

实习生:邹今、江依腾、洪吉

展开Show Notes
枣枣早
枣枣早
2021.4.15
听完了!感觉陈英老师是一个非常平和的人,而且超级自律!让我学习完四五个小时之后再去锻炼几乎没有可能,因为一般都去玩手机辽😢
57不拧紧
:
同事说她平和、自律、清晰,太准确了
风流倜傥谢广坤:是啊,感觉老师好谦逊,好幽默,好亲切!
3条回复
很喜欢陈英老师说话的状态,发现她喜欢在陈述句末尾加上“的”字,给人一种很自信、很肯定的感觉。陈老师还对自己的翻译状态有着清晰的认知,翻译之余,很会享受生活👏🏻
kolar虾:29:22陈英老师说话听起来好舒服 就像小时候母亲讲故事娓娓道来的那种宁静 安详的感觉
阿涅曦
阿涅曦
2021.4.19
40:43 “永远青春,永远拎根铁棍”
AugPLZ:其实我比较想知道这句话是什么意思😄
狗狗派:保持不服(做个有主见的人
3条回复
这期也太棒了吧!受益良多TAT 陈老师太棒了,尤其是把翻译形容为“存在的方式”,其实很多职业尤其是创作型的职业都是这样吧,对自己的工作生活有了新的眼光,面对眼前的困难也平和了许多。(“存在的方式”还可能可以是“把自己作为方法”的扩展,甚至可以形容万事万物……个人层面上听出了一些哲学性的意味)。非常感谢!以后要早睡早起好好生活和工作呀!
24:05 其实我觉得如果保有了原文中厌女的表达也未尝不可,作为女权主义者读者我在读到这一段时可能会觉得它引人反思的意义也同样重要。
表达是有时代性的,曾经性别不平等的表达其实也是现代反思和一种历史的研读素材
不过真的很佩服陈英老师!这么处理的理由也是很值得欣赏的
Dole_
Dole_
2021.4.15
陈英老师的生活给我积极又踏实的感觉,向陈英老师学习!
57不拧紧
:
学习!
Lucyy
Lucyy
2021.4.15
23:49这样过滤原文真的好吗?加注是否更合适?
HD1005845y:有同样的困惑……想起之前豆瓣上讨论缅甸大小的事情。
春暖花开_xL1s:我也觉得比起过滤原文,加注释会更好一点点。
4条回复
过于忠实会导致不忠实👍
枣枣早
枣枣早
2021.4.15
09:23 陈英老师好厉害,一边上班一边还考上了北外!
蔡湛聰
蔡湛聰
2021.4.20
24:26 我读过陈英老师翻译的“那不勒斯四部曲”第一部,中文很好,非常好看。关于“原作的干预”,我觉得是不对的。陈老师举的译《十日谈》例,那是省略,失去了感情色彩,就失去了作者的声音,作者对其人物的理解,甚至是最本来的文学性,我宁愿不适,最好是文字冲击我观念,也不愿看到作者的原意有描黑或者是淡化。翻译工作不应泛政治正确的,那是读者最不愿看到的。
快快乐乐每一天:同意!
最近因为毕业论文和实习,一直在思考自己以后要选择在什么环境里工作。觉得自己常常过分在乎一些外在的因素,喜欢整些“小聪明”,总想着证明自己,获得别人的肯定,却没能实实在在地,专注地提升自己的技能,把东西翻好。说到底实力才是最重要的,是克服焦虑的途径。顺便提一点,喜欢播客的原因之一,就是因为在听别人想法和交流的时候,我是安静的,在理解,在思考,不浮躁。
童欣
童欣
2021.5.18
09:08 在华为还能边考研…华为那么忙…
58:58 你应该知道 意义并不在词典里 意义就像水汽一样 渗透到四处
汶珏
汶珏
2021.4.16
陈英老师太棒了,笃定、敏思、勤奋,还特别可爱,晒太阳什么的~
麻酱2023
麻酱2023
2021.4.18
费兰特太棒了,主动自觉地表达自己的女性立场!我们可以从词语上改变,比如为什么要用“他们”代指男人和女人呢?
斯羽羽
斯羽羽
2021.4.19
问题:1)可以给文化出版界外的听众介绍一下出版社是如何选择从国外翻译作品的吗?觉得受欢迎的书,比如四部曲,会被尽快翻译,但也有一些Goodreads上冷门的书也被翻译了。我个人觉得The Ferrante Letters那本评论四部曲的集子让我更好地理解了这套小说,但它可能属于比较小众的书因此不会被翻译?又如Bullshit Jobs,很多播客都聊到过,但好像也没有中译本。2)出版行业的商业模式是怎样的,什么叫做“买到了这本书拍电影的版权”?3)电子书在国内的状况。好像很多畅销书,如上野千鹤子的书,在亚马逊上都没有Kindle书,而美国几乎排的上名次的畅销书都有Kindle版了。电子书对很多读者来说更方便(也可能更环保)但它不利于实体书店的发展,是这样吗?谢谢,这期💯 也听了陈老师在随机波动的那期,开心能听到译者的想法
CW_KFMr:《忽左忽右》第45期“把《繁花》卖到海外”谈到过外文作品出版的话题,可以去听听看
wangzhy
wangzhy
2021.4.15
1:02:35 聊大于自己的话题这一点重要也积极
57不拧紧
:
没错
树皮_tnPW:^_^
36:23 “不会无聊呀。每遇到一个新的句子,就要想新的策略去应对它。每遇到一本新的书,就要去代入一个新的作者,一种新的心态”。很喜欢陈英老师的心态。对于我做口译也是一种启示。讲者不是冰冷的发言者,而是真实的存在着的人。尝试以后做口译的时候,不论是译前准备还是译中,都要多put myself into the speaker’s shoes 把自己代入到讲者的角色中,给自己的翻译注入一些讲者的特色。
盐欠鸦
盐欠鸦
2021.4.16
记得读《鞋带》时感受到的顺畅,和恰到好处的刺痛感。后来特地去翻《拳头》,竟是十足的男孩子气。译本的缺陷是中文(母语)的缺陷。又是学到很多的一期,想和陈英老师瘫公园🤧
Lynn997
Lynn997
2021.4.20
26:59 “有的时候,过于忠实反而会导致不忠实。”学翻译的深有同感。翻译不仅是文字转换,更是文化转换。确实很喜欢陈英老师说话的语气语调,和李健老师蛮像的,末尾带语气词“啊”、“哈”,给人劝慰之感。