7. 在「主播与诗」读​茨维塔耶娃:我要夺回你|文字01特别工作法

7. 在「主播与诗」读​茨维塔耶娃:我要夺回你|文字01

18分钟 ·
播放数345
·
评论数10

互动问题

您认为经由翻译的非中文的诗歌,是受损的文本吗?

欢迎留言或给我写邮件:

像素猴子:xshz_net@foxmail.com

周鹏:zhoupeng8903@foxmail.com

-------------------------

【目录更新】

(〇)总论

 stage one ----------- Vol.00

(一)影评序列

 In the Cut ----------- Vol.02

(二)乐评序列

(三)文字序列

 茨维塔耶娃《我要夺回你》---- Vol.07

(四)它石序列

 格致计划 ----------- Vol.04

(五)串台

 循环往复 ----------- Vol.01

 与七分熟 ----------- Vol.05

 活字电波 ----------- Vol.06

(六)番外

 在九瓶儿 ----------- Vol.03


【本期节目

00:01

中文译本朗读

玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃 诗

苏杭 译

我要从所有的大地,从所有的天国夺回你,

因为我的摇篮是森林,森林也是墓地,

因为我站立在大地上——只用一条腿,

因为没有任何人能够像我这样歌唱你。

我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,

从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你,

我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑——

因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。

我要从所有其他人那里——从那个女人那里夺回你,

你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,

从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,

我要决一雌雄把你带走——你要屏住呼吸!

但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前——

啊,真该诅咒!——你独自留在那里:

你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞,——

因为你的摇篮是世界,世界也是墓地!

1916年8月15日(时年二十四岁

茨维塔耶娃诗选《致一百年以后的你》

-------------------------

2:20 背景信息

十四岁之前:一个金色的童年

十四岁到二十四岁之间:三次生离死别

爱情与死亡 

“茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。”

07:51 一种可能解读与两个必要注释

——夺回你,一个完整的人

“雅各”与“双手交叉放在胸前”

-------------------------

11:20 改编歌曲与歌词译文

作词: М.Цветаева

作曲: Igor Yakovlevich Krutoj

玛·茨维塔耶娃 诗

苏杭 译

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,

我要从所有的大地,从所有的天国夺回你,

Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,

因为我的摇篮是森林,森林也是墓地,

Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,

因为我站立在大地上――只用一条腿,

Оттого что я о тебе спою — как никто другой.

因为没有任何人能够像我这样歌唱你。

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,

我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你,

Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,

你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,

И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-,

从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,

У того, с которым Иаков стоял в ночи.

我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸!

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,

我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,

У всех золотых знамен, у всех мечей,

从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你,

Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —

我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑――

Оттого что в земной ночи я вернее пса.

因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,

我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你,

Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,

你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,

И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-,

从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,

У того, с которым Иаков стоял в ночи.

我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸!

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,

我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你,

Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,

你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,

И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-,

从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,

У того, с которым Иаков стоял в ночи.

我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸!

Но пока тебе не скрещу на груди персты —

但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――

О проклятие!- у тебя остаешься — ты.

啊,真该诅咒!――你独自留在那里。

Но пока тебе не скрещу на груди персты —

但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――

О проклятие!- у тебя остаешься — ты.

啊,真该诅咒!――你独自留在那里。

Но пока тебе не скрещу на груди персты —

但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――

О проклятие!- у тебя остаешься — ты.

啊,真该诅咒!――你独自留在那里。

Но пока тебе не скрещу на груди персты —

但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――

О проклятие!- у тебя остаешься — ты.

啊,真该诅咒!――你独自留在那里。

展开Show Notes
薯了
薯了
2021.12.21
国内她的翻译我觉得这个译者有的还有点味道。
王周鹏
:
是的,各译本各有特点,这首诗的翻译我比较喜欢这版,平实有力
薯了:感觉其他的都很呆。。国内好像目前没有女性翻译的版本
10:53 想到《入殓师》了
王周鹏
:
我去翻了下《入殓师》剧照,真的有这样的镜头
王周鹏
王周鹏
2021.9.15
茨维塔耶娃是俄国文学白银时代重要诗人,但时代落在茨维塔耶娃的个人命运上的,是小女儿被活活饿死,一家长期流(触敏)亡在外、难以回到心爱的故乡,与丈夫长久的分别,最后在极度痛苦下自(触)杀身亡,随即丈夫被处决,儿子参军阵亡,大女儿遭受了长期的监禁……
未明_
未明_
2022.10.26
15:24 最后这段朗诵真好。喜欢
王周鹏
:
谢谢~😳
王周鹏
王周鹏
2021.9.15
实在抱歉,我的叙述里至少有四处错误:
一,《致一百年以后的你》既是茨维塔耶娃的一首诗的名字,也是苏杭选译的中文版诗集的书名。前者完成于1919年,可以认为是送给我们当代人的诗,但后者只是使用了这首诗的名字,诗集里选入的是贯穿茨维塔耶娃短暂一生(不到49岁时,因贫困、疾病和精神压力而自杀身亡)的各个时期的作品,我说这本诗集是送给一百年以后的我们,是不对的。
二,我读的这首诗完成于1916年8月,当时茨维塔耶娃尚未过24岁生日,播客里第二部分,介绍她在24岁之前的人生经历时,我多次把“24岁”说成了“20岁”。
三,俄罗斯与欧洲大陆相连,说茨维塔耶娃与家人在“海外”是不准确的。
四,茨维塔耶娃的丈夫是流亡国外,而不是被流放到国外。