“她”,女性第三人称代词,这个字进入汉语,至今仅百年时间。“她”字被认为是五四时期中国人“所发明的最迷人的新词语之一”。它的创生、论争与认同,既是跨语际实践中的语词现象,又是性别文化现象。“她”字是谁发明的?难道有人反对用“她”吗?“她”如何取得了历史性的胜利,并流传至今?
本期我们从“她”字入手,结合史料,考察它的发生,以及它所引发的论争。我们将看到,即便“她”字有着相当的必要性与便利性,当时也遭致了许多反对,甚至还有人以“男女平等”为由拒绝使用这个字。但最终,“她”字依然普及了,进入了汉语的规范体系中。节目最后,我们还提出了两个问题,能够让你重新思考这个常用字:“她”。
| 主播
蛋妞 小盒子
| 本期你将听到
Part A. “她”字的需求、发明与论争
3:00 如果没有“她”,我们要如何书写?
9:00 来华传教士与编字典的烦恼
13:15 刘半农和周作人的努力:女性第三人称的备选方案
16:30 首都使用“她”的文章来自康白情
21:00 反对使用“她”字的理由:“他·她同音,不好区分”与“已有古义,不好更改”
27:50 反对“她”字的人,竟然也是性别平等支持者?
31:00“她”字笑到了最后,是教育,或是习惯?
Part B. “她”字的抽象意涵与哲学追问
37:40 性别意识,更广泛的象征
40:55 为什么从梵文翻译佛经时,没有遇到“她”字问题?
42:30 追求符号/语词的精确性,需要一个限度吗?
| 参考文献
黄兴涛:《“她”字的文化史:女性新代词的发明与认同研究》,北京师范大学出版社,2015年
刘禾:《跨语际实践》,宋伟杰 译,生活·读书·新知三联书店,2008年
以下为女性第三人称代词的部分历史使用案例:
周作人翻译的小说,大量使用了“他+小写女”的写法
《新青年》上对“she”翻译的讨论
叶绍钧使用“她”的小说
同音字太多的话
用声音传达是挺困难的
我们已经尽量避免歧义了
希望大家会喜欢👏🏻
关于传教士与新词输入,可参考这期:
JC20 | 中文70%词汇来自日语吗?浅谈中日的“语词漫游”