“跨语言的自我”,将翻译视为一种思想方法,将英文论文视为一种自我表达的方式。
从小到大,我们都在学习英语。从死记硬背到融入语境的学术写作,我们走了很多弯路,踩了很多坑,因此也总结了很多经验教训。
本期内容以“环形结构”展开,从如何写好英文学术论文开始,拓展到语言与民族气质、语言与GPT模型、汉字与认知科学、重理轻文的教育现象、利用翻译提升自我思考能力,最后回到最开始的话题,落脚到如何提升英文学术论文写作能力,即:
熟能生巧,古人云:“无他,唯手熟尔”。
【本期内容】
1:30 中文和英文表达重点的方式不同
5:02 中文“竹型”结构vs英文“树形”结构
6:40 语言和民族气质、文化的相关性
12:08 学术论文的语言关+写作关,如何破解双重难关?
14:14 高中学习英语的方法不适用了,怎么办?
17:33 语言学专业的人如何看待GPT等AI模型?
22:44 汉字的特点与大脑认知功能的关系
27:27 从项飙老师聊到“重理轻文”现象
30:53 民族特质、语言和《枪炮、病菌和钢铁》
34:14 跨语言的自我,把翻译当做训练思维的方式
41:30 享受表达的快乐,正视掌握高技能的困难
45:30 如何提高英文学术论文的写作能力?(两位老博士的个人与专业知识的经验建议)
【本期参考】
#书
《枪炮、病菌和钢铁》贾雷德 · 戴蒙德
《英汉学术语篇比较研究》杨新亮,王亚可
#音
《Diamonds And Rust》Joan Baez
【本期嘉宾】
小浣熊,上海某985语言学博士
李云吞,五角场文理学院博士
【关于我们】
熊猫坦谈是一档探索听觉与内容融合边界的节目。目前在小宇宙和苹果podcast两个平台进行更新。欢迎大家多多支持,觉得还不错可以帮忙转发,多多反馈,这对我们是最大的鼓励~
合作联系:小红书@胡桃Tao