【本期主播】
潘轩,南方周末记者
【本期嘉宾】
朱振武,上海师范大学人文学院教授。
【本期简介】
本期播客我们邀请的是上海师范大学人文学院的教授朱振武。
朱老师非常熟悉葛浩文、白睿文等知名海外汉学家、翻译家,对他们在翻译莫言、余华等作家作品时,所采取的策略、出现的问题做过详细研究。今天就来聊聊中国当代文学海外译介的相关话题。
- 如果到英语世界中,我们真谈起莫言,知道莫言的人是比较少的,要不然就是学术圈,要不然是汉学家圈,要不然就是华裔圈。而我们在中国谈到莎士比亚,谈到海明威,谈到这些知名作家,基本没人不知道。
- 葛浩文的太太是中国人,罗鹏太太是中国人,他们的工作背后,还有一个中国女人帮助他们成功。
- 我们缺乏自己的评判机制,就像我们自己做学问一样,我们都要看人家的理论,以人家的评判标准,每年10月7日前后就盼着诺贝尔文学奖,一出来之后我们立刻跟风。
【收听提示】
► 02:40 中国作家在国外还没进入寻常百姓家
► 06:22 现在的汉学家们越来越重视原文
► 11:07 汉学家们在翻译更加现代的小说时是怎样处理的
► 16:04 两代汉学家转变翻译策略的原因
► 20:11 好的作者遇上好的译者,是难得的艳遇
► 21:41汉学家的市场不大,但汉学家们的作用很大
► 23:09 葛浩文的翻译理念是不能做一个文化殖民者
► 24:23 多数汉学家有责任心,坐得住冷板凳
► 25:37 如何把中国乡土题材的作品转译到英文世界?
► 27:58 许多作家都在写自己的生于斯、长于斯的地方,
► 31:54 莫言得了诺贝尔奖后,海外市场的销量和数据是比较一般的
► 34:04 中国当代文学走出去的过程还有很多困难
► 35:18 当前翻译市场还存在很多问题
► 38:10 中国当代文学作品译者的第一选择是目标语翻译家
► 39:15 绝大多数汉学家的背后有一个中国女人帮助成功
► 40:06 不同主体在中国当代作品出海中发挥着怎样的作用?
► 42:24 80、90后的青年作家的作品走出去会更难