006 在路上|西安:中古翻译界的两位大神关语

006 在路上|西安:中古翻译界的两位大神

18分钟 ·
播放数50
·
评论数3

西安这片土地上不仅有王侯将相、才子佳人,作为曾经中国的文化中心,这里还有来自全世界的商人、学者、僧侣。

今天介绍的两位大翻译家,一位来自东边的洛阳,一位来自西边的龟兹国,他们都不是长安人,他们都在这座城市做出了伟大的、不可磨灭的事业。

他们就是玄奘法师和鸠摩罗什。两人都在一生中翻译了大量的佛经,然而翻译风格却很不一样。耳熟能详的《金刚经》的中译本就出自鸠摩罗什之手,他的翻译灵动、简洁、直指人心,虽来自西域,可汉语的驾驭能力实在飘逸洒脱;唯识宗的经典《成唯识论》的中文译者就是玄奘法师,他的翻译风格质朴,追求还原。

古时的译经场是如何运转的,佛经的翻译工序流程标准又是怎样,和我一起走进长安吧。

欢迎收听、关注、点赞、转发!

片头/片尾曲:Z11 Studio

有事联系:guanyu123@111.com

展开Show Notes
33_TZXz
33_TZXz
2024.9.27
ai永远不会替代有生命和有生命力的事物。谢谢主播的分享。
Aaronzl
:
机器语言越来越像人,人的语言越来越像机器(可以读一下很多个人/机构发表的那些官宣,几乎都可以甚至已经由机器来代写,严丝合缝,只有严密的逻辑而没有情感)。机器和人的边界正在模糊,角力之后终究会形成一个分野的。
33_TZXz:你别说,你还真别说(狗头)