日本设计大师、MUJI艺术总监原研哉 | 日语TED演讲 | 设计的奥义:保持对新鲜世界的感知力(上)日语翻译社

日本设计大师、MUJI艺术总监原研哉 | 日语TED演讲 | 设计的奥义:保持对新鲜世界的感知力(上)

7分钟 ·
播放数839
·
评论数3

附上演讲全文及我们翻的译文,做成中日对照的形式,供大家练习听力、口译。

  • 原文:原研哉
  • 译文:日语翻译社

※超出字数,分上下期啦,下半部分请听下篇。

※如需中日对照电子版:请移步公众号「日语翻译社」后台,回复「原研哉」即可获取。

双语字幕视频版

演讲全文&译文如下:

デザインとは何でしょうか。デザイン家電とかデザイナーズマンションとか、物事をことさら大げさに言い募るような演出についてデザインという言葉が形容されますが、果たしてこれでいいのでしょうか。最近では「デザイナーズベイビー」とか、遺伝子を操作して人間が好き勝手に、人間を作っていくようなときにも 「デザイナーズベイビー」、果たしてデザインとは何か。もっとエッセンシャルな本質を見極めていく営みがデザインではないかと思うのですが、今日はその辺についてお話をしていきたいと思います。

什么是设计?有设计感的家电(创意家电) 、设计师公寓,我们用“设计”这个词语来形容这种对事物的夸大呈现。但这样真的合适吗?还有最近出现的“设计婴儿”,通过改造遗传基因随心所欲地制造婴儿,我们称之为“设计婴儿” ,也同样用到了设计这个词语。设计到底是什么呢?我认为发现事物本质的活动就是设计。今天我想谈一下这个问题。

皆さんご存じのとおり、人間は環境を人間の好きな通りに変容させて住んできました。キリンやライオンはそんなことをしないわけですね。人間だけが環境をつくり直して住んでいるわけです。これを外界環境形成というふうに言います。人間というのは考えてみると環境を四角くデザインしてきました。普段気がつかないことですが ちょっと考えてみてください。人間というのは両方の手がですね、左右対称についていて、目も鼻も感覚器官も左右対称ですね。そして「立つ」という重力に対して、拮抗する姿勢をとっているので、常に垂直方向あるいは水平方向に気持ちが働いている。そういうことかもしれませんけれども。

正如大家所知,人类根据自己的喜好改造居住环境。长颈鹿和狮子就不会这么做,只有人类会改造居住环境,我们称这种现象为构建外界环境。想一下就能发现人类把环境设计成了方形,这是我们平常注意不到的,请稍微试着思考一下。人类有两只手,左右对称。眼睛、鼻子,感觉器官都是左右对称的,而且为了对抗重力采用“站立”的姿势,所以人类总是在垂直或水平方向上进行心理活动。可能是这个原因。

自然の地形というのは 有機的な大地なんですけれども、それを四角く四角く区画して、道路も四角くして信号をつくったりしてですね。そこに四角いビルを建てて住んでいるわけです。そして四角い入り口から入って、直角の廊下を曲がって、垂直に上がる四角いエレベーターに乗って、四角いドアから降りて さらに四角い部屋に入っていく。窓も四角ですから、風景は四角くトリミングされてしまうわけですね。そして四角いデスクの上で、四角いパソコンを開けて、四角いモニターを見ている。そしてキーボードも四角い、出力される紙も四角でしかも 1対√2という形に設計されているので、折っても折っても同じプロポーションの四角が出てくる。こういうふうに考えると、人間はなぜ四角く世界をデザインしているのかということがちょっと気になるんじゃないかと思いますね。

自然的地形是有机的大地。人类把大地规划成一个个方形,修建方形的道路,然后设置信号灯,在方形里建造方形的大楼作为住所。先从方形的大门进入大楼,然后穿过一条直角走廊后,坐上垂直移动的方形电梯。从方形的电梯门出来后,再进入方形的房间,房间的窗户是方形的,所以透过窗户看到的风景也是方形的。接下来打开方形桌子上的方形电脑,看着方形的屏幕。键盘也是方形的,打印纸也是方形的,而且是按照长宽比例为1:√2设计的,不论折多少次比例都不会改变。这么一想,你们是不是有点好奇为什么人类要把世界设计成方形了?

クモは正方形の巣を張ったりしませんし、ミツバチは六角形が好きなのにもかかわらずですね。一方、これは人間が両方の手を持っているということが重要なことで、バナナの葉っぱのような有機的なものも、人間の手でそれを半分に折ると直線が得られるわけですね。これをもう半分に折ると直角が現れて、さらに折りたたんでいくと、四角に辿り着くという。ある意味では数学からあるいは幾何学から導かれたような発想ではなくて、人間の手が自然に四角を発見してしまっているということがあるかもしれません。

蜘蛛不会把巢编织成正方形,蜜蜂喜欢的是六边形。但是,人类左右各长一只手是非常重要的一点,就算是香蕉叶这样有机的东西,人类用双手对折一下就能得到一条直线,再对折一下就出现了直角,如此继续对折下去,最终就会出现方形。在某种意义上,方形并不是从数学或者几何学推导出来的,而是人类的手自然发现的。可能是这么一回事。

また丸というのもこれも幾何学的な推論から出てきたわけではなくて、人間の手が発見した。つまり柔らかい石の上を硬い石でグリグリと回転させて掘り進んでいくと、まん丸の穴が開いてしまうわけですね。この石器のように、これは人間の手が円を発見したということですね。ですから、世界の中には丸くデザインされているものもたくさんあります。コインであるとか、レコードであるとか、あるいはマンホールの蓋も丸いですね。もしマンホールの蓋が四角だったら対角線上に傾けると穴に落ちてしまう。ですから、マンホールの蓋は丸くなきゃいけないわけですね。

圆也是如此,不是从几何学推理而来的,是人类的手发现的。人类拿着坚硬的石头在柔软的石头上用力按着转动,不断往下钻就钻出了一个圆溜溜的孔。如同打磨石器一样,是人类的手发现了圆,所以世界上有很多圆形的设计,比如硬币、唱片、窨井盖。如果窨井盖是方形,一旦在对角线方向倾斜就会掉下去,所以窨井盖必须做成圆的。

こんなふうに世界はある秩序の下に デザインされているわけですけども、それをもう少し注意深く見ていくということをやってみましょう。人間はさらにボールというものを使って球技をしますけれども、ボールというのは科学の進歩とともに、だんだん真球に近づいてくるわけですが、もしボールが丸くなかったら、同じ動作をしても同じ結果が得られないので、ボールゲームの上達というのは起こらないわけですね。ですから科学技術が進歩してボールが真球に近づくにつれて、人間はボールゲームを楽しむことができるようになってきた。こうしてボールゲームを通してゲームを楽しみながら、人間は知らず自然の摂理や宇宙の原理を体得していく。そういうこともあったかもしれません。

世界就是这样被遵循着某种秩序设计出来的。我们再看一个更深入一点的例子,人类还会使用球进行球类比赛。随着科学的进步,球越来越接近完美的球体。如果球不是圆的,同样的动作就不能带来同样的结果,就没办法推动球类运动的发展,所以随着科学技术的进步,球做得越来越圆,这使得人类能够享受球类运动。就这样,在通过球类运动享受游戏乐趣的同时,人类不自觉地体会到了自然之道和宇宙的原理。这也是有可能的。

こんなふうにして環境と対話していく。そこにデザインの萌芽というのがあるわけです。こういうことをもう少し詳しく見ていくためにですね、僕は20年ほど前に「リデザイン」という展覧会をつくってみました。これは日常の物品、例えばトイレットペーパーのようなものを、すぐれたクリエーターにデザインをやり直してもらうというふうな展覧会だったわけですね。

人类通过这样的行为与环境进行对话,而设计的萌芽就蕴藏在其中。再给大家讲一个更为详细的例子。大约20年前,我策划了一场名为“RE-DESIGN”的展览。展出的是一些日常用品,比如厕纸之类的东西,请优秀的创作者将它们重新设计一下。

例えばトイレットペーパーを建築家の坂茂にお願いしてデザインをやり直してもらう。坂茂はですね、トイレットペーパーの真ん中センターコアの部分を丸ではなくて四角に設計してみたんですね。そうすると写真のとおり、四角いトイレットペーパーが巻き上がってくるわけです。これを器具に装着すると、こんな感じになるわけですね。引っ張ると、カタカタカタカタ少し抵抗を持つわけですね。これは省資源、セーブリソーセスというメッセージになるかもしれません。そして積み上げると、こんなふうに積みやすくなる。丸だと積みにくいしスペースがたくさん必要なんですけども、これは省スペースにもなるし、ストレージ性能が上がりますよね。

比如邀请建筑家坂茂重新设计一下厕纸。他呢,把厕纸芯从圆柱体变成了长方体。这样一来,如照片所示,卷出来的厕纸也是长方体了。装到厕纸架上是这样的感觉,拽的时候不顺畅咔哒咔哒响,这或许可以提醒人们节约资源。长方体也容易摞起来,圆柱形则很容易坍塌,需要很多储藏空间,所以这个设计也能节省空间,提升收纳性能。

とてもいいアイデアじゃないですか。これを作ろうとすると、しかしながらうまくいかないんですね。真ん中が四角いと、生産するときにテンションがかかってですね。紙が高速で巻き取れず切れてしまうということが発生するわけですね。ですから、センター、芯は丸くなきゃいけない。つまり物というのは用途だけではなくて、生産性も考えていかないと、プロダクトデザインはできないということなんです。

是非常不错的设计吧!但是生产这种长方体的厕纸并不容易。如果纸芯是长方体,在生产的时候就会产生张力,这样在高速卷动时厕纸会断掉,所以纸芯必须做成圆柱形。也就是说在设计产品时,不能只考虑用途,还要考虑生产效率。

※超出字数,分上下期啦,下半部分请听下篇。

※如需中日对照电子版:请移步公众号「日语翻译社」后台,回复「原研哉」即可获取。

展开Show Notes
胖贝果
胖贝果
2024.2.27
读起来有点虐 但特别喜欢!谢谢up主 !还想问下有没有假名版本!
日语翻译Qubing
:
没有呢🙏
HD998172c
HD998172c
2024.3.25
怎么不继续更新啦!大家都在听呢