这次录音是在巴黎,对话的人是新行思的译者、正在翻译《中国通史·秦汉卷》和《中国通史·宋代卷》的刘耘。我们的谈话从她的翻译工作开始,到接触法国汉学所受到的震撼,到她的社会学人类学观察,到她个人学习法语的经历和感受。
你将听到:
04:10 法国隽文出版社(Les Belles Lettres)版“中国通史”为什么重要。
06:20 吸引我的是堂吉诃德大战风车般的“奇情异想”。
11:10 “绝大多数翻译合同都没有按期完成”。
15:00 我的汉语要使用的文风是“碑铭体”,石刻般的清晰、简洁、凝练、有力,“砸在那里定住”。
17:25 法语的表述不难,但汉语……我们只能回到《史记》《汉书》。
20:50 两重的翻译:意思层面和语体层面。
23:28 与顶尖汉学家一起改稿的经历。
30:18 宋代卷的翻译更辛苦。(不过也怪我自己。)
37:58 究竟为何值得译?
44:23 法国汉学给我的震撼。与京剧专家Jaques Pimpaneau的见面。
51:23 我被法国人的身体语言所吸引。人的身体是社会性的。
61:57 法式亲吻,我简直可以写一篇博士论文。
66:42 学法语的第一个阶段,就像有了一个新情人,但第二个阶段,却与“羞耻”相关。
73:54 语言是存在的权利。
77:57 学外语最难的是什么?就是“学”。
84:02 语言是一切。它是整个生活。
谈话中出现的法语词:
Viola 本意“这里“,可以指:你看,就这样,好吧!
Bon 好,好的。
Oui 是,是的。
07:30 foisonnement 法语和汉语的比例(翻译估算字数的专门名词)
10:30 recette 配方,方法
12:45 matinale 早上工作的人,早晨型
42:00 法国汉学le prestige de la sinologie française
Missionnaire 传教士
沙畹 Édouard Chavannes
谢阁兰 Victor Segalen
Le prestige 盛誉
44:50 Jaques Pimpaneau 咖啡馆le Sorbon 大学 La Sorbonne “Mais celui-ci est le Sorbon.”
terrasse 露天座
46:40 Jaques Pimpaneau 人名,京剧专家
54:58 Asseyez-vous, Madame.” 请坐,女士。
55:42 Néanmoins 但是
58:27 se présenter 出场,自我介绍
62:26 Bises 亲吻,法式亲吻 On fait des bises
身体人类学passionnant
(令人激动的)法国人类学家Marcel Mausse
他的论文:Technique ducorps 《身体的技术》
66:46 Alliance française 法盟
68:00 être au monde 存在于世(的方式)
70:00 dîner 晚餐
discuter 交谈,聊天
74:00 objet 东西、客体
75:00 chinoiserie 中国玩意儿
77:00 étranger 陌生人,局外人
开头音乐:Edith Piaf, La Vie En Rose
中场音乐:Yann Tiersen, La Valse d'Amilie
结尾音乐:Jeanne Moreau, Le Tourbillon