炒面化的改变?外媒如何评价网飞《三体》
21分钟 ·
11
·0
【00:40】网飞Netflix版本的电视剧《三体》登陆流媒体引起大家热议,今天我们来看看国外媒体如何评论这部剧集。《三体》系列科幻小说于2006年在中国《科幻世界》杂志开始连载,并由刘宇昆在2014年翻译给西方读者,在全世界都取得了难以置信的成功。网飞版本《三体》由《权力的游戏》主创大卫·贝尼奥夫(David Benioff)和D·B·韦斯(DB Weiss)指导。
【03:13】今天的节目开头需要插入一个Spoiler Alert 剧透警告,Warning: this episode contains spoilers。
【05:45】从众多西方主流媒体报纸的评论中,我们找到了这个有趣的评价,chowmein-ification 字面意义是炒面化,是指外国创作者对于中国文化地简单粗暴地改编,以适应西方观众,这里略带讽刺地表达了评论者对于网飞版本对三体改编地不满。
【08:36】剧版和原作最大的区别在于,三体变成了一个更加全球化(西方化)的故事,故事的主角,场景,剧情等都跨越各种国籍和文化。除此之外,故事线也被更改,去除掉大量科学理论之后,整个电视剧更像是一部《三体》这部硬核科幻小说的先导片。
【13:27】除了 chowmein-ification 炒面化, 另一个有趣的评论是box ticking exercise,字面意思一个一个格子里打勾,意为敷衍地糊弄地完成一些任务。在这部剧里,我们可以明显看出一些为了满足西方主流价值观要求而进行的改编,比如为了满足多元化的要求,主角团中有黑人有亚裔,比如为了满足性别平等,女性角色的戏份明显加重,至于这些改遍是否给真正地给故事增色则见仁见智。
【15:54】以上这些改编都反应出主创对于这个中国故事能否被西方观众接受的担忧,但实际上西方观众对于东方故事的喜爱已经由之前全球爆火的电视剧《鱿鱼游戏》证实了。
【18:38】虽然未达到预期,《三体》网飞版的总体评价还是可以的,截止至2024年3月,烂番茄上专业好评度为76%,观众好评度为74%。“证明了它是一个坚实的开端,科幻迷们应该会对它充满期待。”