20240705 外刊英语| City or not City? City不City啊?一梗在网络走红每天学点《经济学人》英语

20240705 外刊英语| City or not City? City不City啊?一梗在网络走红

13分钟 ·
播放数266
·
评论数0

Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in!

Hey guys! It's July 5th 2024. Today’s news is about a meme that recently got popular – city or not city. It was made by an American vlogger who travels in China – and he uploaded a short video on Douyin which later has gone viral. 

【听力原文】An American vlogger in China has shot to fame on mainland social media – and attracted the interest of celebrities – with his invention of the “city or not city” meme.

Known as “Hug Hug Bear” or Bao Bao Xiong in Chinese, Ashton captured viral attention with a vlog during a visit to the Great Wall in Beijing with his sister, garnering more than 380,000 likes on Douyin, China’s version of TikTok.

In the video, Ashton, speaking in less-than-fluent Mandarin, asks his sister: “Is the Great Wall beautiful?” to which she replies: “Beautiful.”

He followed this with: “City or not city? Ah,” to which she responds: “Not city, ah.”

“Not city in nature, right?” he continues, and she concludes: “Absolutely not city, ah!”

【参考译文】近日,一位美国视频博主在中国大陆的社交媒体上一炮而红,并引起了明星们的兴趣,因为他发明了“是否是城市”的表情包。

被称为“抱抱熊”或“宝宝熊”的阿什顿在和妹妹一起游览北京长城时,在视频博客上引起了广泛关注,在抖音(中国版的TikTok)上获得了超过38万个赞。

在视频中,阿什顿用不太流利的普通话问妹妹:“长城漂亮吗?她回答说:“很美。”

他接着说:“是城市还是不是城市?她回答说:“不是城市,啊。”

“本质上不是城市,对吧?”她的结论是:“绝对不是城市,啊!”

【逐句分析】

①An American vlogger in China has shot to fame on mainland social media – and attracted the interest of celebrities – with his invention of the “city or not city” meme.

近日,一位美国视频博主在中国大陆的社交媒体上一炮而红,并引起了明星们的兴趣,因为他发明了“是否是城市”的表情包。

Vlog: [/ˈvlɒɡ/] – video blog合成:影音博客; 播客

Shoot/rise to fame: 一夜之间成名

阿丽娜·雷耶斯几年前凭借她那非凡的小说处女作迅速成名。

Meme: 模因,模仿传递行为(原为生物学概念),现指表情包/视频等

在这个表情包中,蘑菇头指着自己说:“你在跟我说话吗?”

②Known as “Hug Hug Bear” or Bao Bao Xiong in Chinese, Ashton captured viral attention with a vlog during a visit to the Great Wall in Beijing with his sister, garnering more than 380,000 likes on Douyin, China’s version of TikTok.

被称为“抱抱熊”或“宝宝熊”的阿什顿在和妹妹一起游览北京长城时,在视频博客上引起了广泛关注,在抖音(中国版的TikTok)上获得了超过38万个赞。

Be known as…: 被称为:如果某人或某物被称为特定的名字,那么这个人或物就被称为那个名字。

几乎没人知道他是个艺术家。

Viral: adj. 病毒的;病毒性的;病毒引起的 < a viral infection> 病毒性感染

Adj. 迅速传播的 大连的故事已在网上走红。

Garner: v. to obtain or collect sth such as information, support, etc.获得,得到,收集(信息、支持等) SYN gather, acquire.

 他为他的提议赢得了广泛的支持。

③In the video, Ashton, speaking in less-than-fluent Mandarin, asks his sister: “Is the Great Wall beautiful?” to which she replies: “Beautiful.”

He followed this with: “City or not city? Ah,” to which she responds: “Not city, ah.”

“Not city in nature, right?” he continues, and she concludes: “Absolutely not city, ah!”

在视频中,阿什顿用不太流利的普通话问妹妹:“长城漂亮吗?她回答说:“很美。”

他接着说:“是城市还是不是城市?她回答说:“不是城市,啊。”

“本质上不是城市,对吧?”她的结论是:“绝对不是城市,啊!”

Mandarin: [U] n. (中文)普通话

n. 柑橘 ~juice

in nature: 本质上,事实上

< The rise of a major power is both economic and military in nature.>

一个大国的崛起本质上既是经济上的,也是军事上的。