
- 20250327 经济学人| Heathrow Power Failur 希思罗机场停电!| 外刊英语
Hey guys! It's Mar 27th, 2025. Today’s story is about the power disruption happening at Heathrow Airport. Last Friday, a mysterious power cut occurred in the largest airport in the UK, causing disruption to flights and leaving thousands of passengers perplexed. 【新闻】 Britain’s energy secretary, Ed Miliband, ordered the operator of the national electricity grid to investigate the power failure that closed Heathrow airport for most of Friday. The airport’s operator said Heathrow was “fully operational” on Saturday, having been put out of action the previous day by a fire at a nearby electrical substation. Disruptions to travel are nevertheless likely to last for some days. 英国能源大臣埃德·米利班德(Ed Miliband)下令国家电网运营商调查导致希思罗机场周五大部分时间关闭的电力故障。该机场的运营商表示,希思罗机场在周六“全面运行”,此前一天因附近变电站的火灾而停止运行。然而,交通中断可能会持续几天。 【逐句解析】 Britain’s energy secretary, Ed Miliband, ordered the operator of the national electricity grid to investigate the power failure that closed Heathrow airport for most of Friday. 英国能源大臣埃德·米利班德(Ed Miliband)下令国家电网运营商调查导致希思罗机场周五大部分时间关闭的电力故障。 Secretary: n. the head of a government department, chosen by the President部长;大臣 Secretary of the Treasury财政部长 Order sb to do sth: 命令某人做某事 <The officer ordered them to fire.> 军官命令他们开火。 Operator: n. (某企业的)经营者,专业公司 a tour/bus operator经营旅游业/公共汽车者 n. 操作人员;技工 <a computer/machine operator> 电脑╱机器操作员 national electricity grid: 国家电网 grid: n. 网格;方格 <New York's grid of streets> 纽约棋盘式的街道布局 Power:[U] n. 电力供应 a power failure停电 They've switched off the power.他们关掉了电源。 n. 能量,能源 nuclear/wind/solar power n. 实力,力量 economic/air/sea power 经济/空中/海上力量 purchasing power购买力 n. 权力,控制力 to take/seize/lose power 掌握╱夺取╱失掉政权 The airport’s operator said Heathrow was “fully operational” on Saturday, having been put out of action the previous day by a fire at a nearby electrical substation. 该机场的运营商表示,希思罗机场在周六“全面运行”,此前一天因附近变电站的火灾而停止运行。 Operational: adj. 可使用的 <The new airport is now fully operational .> 新机场现在可全面投入运营。 Adj. 运营的 <operational activities/costs/difficulties>营运上的活动╱成本╱困难 Out of action: not able to work or be used because of injury or damage不能工作;失去作用;停止运转 <Jon will be out of action for weeks with a broken leg.> 乔恩断了一条腿,将有几个星期不能工作。 Put…out of action: 让…停止运转 Substation: 变电站;变电所 Disruptions to travel are nevertheless likely to last for some days.然而,交通中断可能会持续几天。 Disruption to sth: 对…的妨碍 <The plan was designed to ensure disruption to business was kept to a minimum.> 该计划旨在确保对业务的妨碍保持在最低限度。 Nevertheless: adv. 尽管如此;不过;然而 SYN however. <There is little chance that we will succeed in changing the law. Nevertheless, it is important that we try.> 我们几乎没有可能改变法律。不过,重要的是我们努力争取。 Nonetheless: adv. 尽管如此 <The problems are not serious. Nonetheless, we shall need to tackle them soon.>问题不严重,不过我们还是需要尽快处理。 Last for…days: 持续…日
- 20250309 经济学人| Skype Shut Down Skpye聊天应用关闭| 外刊听力
Hey guys! It's Mar 9th, 2025. Today’s story is about Skype – Have you heard of this app/software? Or are you too young to know this? It was one of the most famous instant messaging and video-calling apps two decades ago but has now quite struggled. Microsoft, the company owning it, said they are about to shut down its service. 【新闻】 Microsoft said it plans to shut down Skype on May 5th. The internet-calling service, which disrupted the landline industry when it launched in 2003, has struggled to keep up with rivals, such as Zoom and Slack. Microsoft, which bought Skype in 2011, said it will now double down on Teams, its workplace-collaboration product. 微软表示计划在5月5日关闭Skype。这项互联网电话服务于2003年推出,颠覆了固定电话行业,但现已难以跟上Zoom和Slack等竞争对手的步伐。2011年收购Skype的微软表示,现在将在其工作场所协作产品Teams上加倍投资。 【逐句解析】 Microsoft said it plans to shut down Skype on May 5th. The internet-calling service, which disrupted the landline industry when it launched in 2003, has struggled to keep up with rivals, such as Zoom and Slack. 微软表示计划在5月5日关闭Skype。这项互联网电话服务于2003年推出,颠覆了固定电话行业,但现已难以跟上Zoom和Slack等竞争对手的步伐。 Shut down: If a factory or business shuts down or if someone shuts it down, work there stops or it is no longer in business. (使) 歇业 < It is required by law to shut down banks which it regards as chronically short of capital.> 法律规定要关闭资金长期短缺的银行。 < Smaller contractors had been forced to shut down.> 一些小的承包商已被迫歇业。 Landline: n. (电话的)陆地线路,陆线, 固网 <I'll call you later on the landline.> 晚些时候我会用固定线路给你打电话。 Struggle to do sth: 做某事很吃力、困难 <Many families struggle to make ends meet.>许多家庭只能勉强维持生计。 努力做某事<I struggle to keep my temper with the kids when they misbehave.>孩子们淘气时,我强捺住性子不发脾气。 n. a struggle to do sth: 做某事很难 <It was a real struggle to be ready on time.> 要按时做好准备确非易事。 Keep up with: 跟上:与他人保持相同的进度或水平,在比赛、竞争等中与他人保持平衡。 <Many people were holding down three jobs just to keep up with the Joneses.> 许多人做三份工作仅仅只是为了与他人攀比。 Microsoft, which bought Skype in 2011, said it will now double down on Teams, its workplace-collaboration product.2011年收购Skype的微软表示,现在将在其工作场所协作产品Teams上加倍投资。 Double down: 双倍下注;做某事更顽强,更坚定 <The administration needs to double down on the call for political reform.>政府需要加大政治改革的力度。 Workplace: n. 工作场所 “collaboration”和“cooperation”都有“合作”的意思,但在用法和侧重点上有一些区别。 “collaboration”侧重于指人们为了实现某个特定的目标而共同努力,通常强调的是在较为正式、复杂或长期的项目中的合作,并且可能涉及到各方更紧密的结合和相互依赖。 “The collaboration between the two companies was very successful.”(这两家公司之间的合作非常成功。) She wrote the book in collaboration with one of her students.她和她的一个学生合写了这本书。 “cooperation”则更侧重于指一般性的合作、协作,不一定是为了特定的复杂项目,可能只是在日常事务或一般性的活动中相互配合。 “We need your cooperation to finish this task.”(我们需要你的合作来完成这项任务。) We would like to see closer cooperation between parents and schools.我们希望学生家长和学校有更加紧密的合作。
- 20250214 经济学人| Raising Tariffs on Goods 加征关税| 新闻英语
Hey guys! It's Feb 14th, 2025. Today’s story is about Donald Trump and his threat to impose tariffs on goods from different countries. We all know that Trump is really good at setting up commercial barrier to protect the industry, particularly manufacturing, in his own country. Let’s hear more from the news. 【新闻】 Donald Trump repeated his threat to impose tariffs on goods from Canada, Mexico and China from Saturday, and added that he would also tax goods from the European Union. He insisted that the levies were not merely “a negotiating tool”, and said he would “eventually” put tariffs on goods ranging from semiconductors to aluminium. Earlier the White House press secretary denied a report by Reuters that the president would delay the tariffs. 唐纳德·特朗普重申了对加拿大、墨西哥和中国的商品征收关税的威胁,该措施将于本周六生效,并补充说他还将对欧盟商品加征关税。他坚称,这些征税不仅仅是“谈判工具”,并表示他“最终”将对从半导体到铝制品等各种商品征收关税。此前,白宫新闻秘书否认了路透社关于总统将推迟关税的报道。 【逐句解析】 Donald Trump repeated his threat to impose tariffs on goods from Canada, Mexico and China from Saturday, and added that he would also tax goods from the European Union. 唐纳德·特朗普重申了对加拿大、墨西哥和中国的商品征收关税的威胁,该措施将于本周六生效,并补充说他还将对欧盟商品加征关税。 One’s threat to do sth: 做某事的威胁、恐吓 <She is prepared to carry out her threat to resign.> 对于将辞职的要挟付诸行动,她已做好了思想准备。 Impose A on B: to force sb/sth to have to deal with sth that is difficult or unpleasant迫使;把…强加于 < to impose limitations/restrictions/constraints on sth>强行限制╱管制╱约束某事物 to make sb accept the same opinions, wishes etc. as your own使(别人)接受自己的意见 <She didn't want to impose her values on her family.>她并不想勉强家人接受自己的价值观。 Goods: (pl.) n. 商品 cheap/expensive goods便宜的╱昂贵的商品 perishable/durable goods易腐╱耐用商品 tax: v. 对…征税;课税;使纳税 < His declared aim was to tax the rich.> 他宣布他的目的是向富人征税。 n. 税 to raise/increase/cut ~; tax rates 税率 He insisted that the levies were not merely “a negotiating tool”, and said he would “eventually” put tariffs on goods ranging from semiconductors to aluminium. 他坚称,这些征税不仅仅是“谈判工具”,并表示他“最终”将对从半导体到铝制品等各种商品征收关税。 Levy (on sth): n. an extra amount of money that has to be paid, especially as a tax to the government征收额;(尤指)税款 <to put/impose a levy on oil imports> 对进口石油征税 v. If a government or organization levies a tax or other sum of money, it demands it from people or organizations. 征 (税) < They levied religious taxes on Christian commercial transactions.> 他们对基督教的商业交易征收宗教税。 Put sth on sth: to add an amount of money or a tax to the cost of sth在(价格等)上加某金额(或税额) <The government has put ten pence on the price of twenty cigarettes.> 政府在每二十支香烟的价格上加征了十便士的税款。 to bet money on sth把钱押在;下赌注 <I put £5 on him to win.> 我在他身上押5英镑赌他赢。 Range from...to…: 包括从…到…在内的(常用现在分词结构为前文举例) <She has had a number of different jobs, ranging from chef to swimming instructor.> 她做过许多不同的工作,从厨师到游泳教练。 Aluminium: [/ˌæljəˈmɪniəm/]铝 aluminium foil铝箔;~window frames Earlier the White House press secretary denied a report by Reuters that the president would delay the tariffs. 此前,白宫新闻秘书否认了路透社关于总统将推迟关税的报道。 Press secretary: 新闻秘书 That引导同位语从句——具体说明report的内容
- 20250209 经济学人| Jeju Airflight Crash 济州航空黑匣子疑云| 新闻英语
Hey guys! It's Feb 8th, 2025. Really sorry that it’s been a long time since my last update. Again, really busy teaching block with lots of lectures and tutorials to deliver, and other academic and education meetings. Today’s news is about a horrible accident that happened at the end of last year – the Jeju Air flight crash in South Korea. Last month, it was reported that 4 crucial minutes of recordings were missing from the black box. Let’s hear more from the news. 【新闻】 The black boxes on the Jeju Air flight that crashed in South Korea on December 29th stopped recording in the crucial final four minutes. The country’s transport ministry said it would investigate why the flight data and cockpit voice-recorders on the Boeing 737-800 had stopped working. Only two of the 181 people on board survived the crash, making it South Korea’s worst aviation disaster in decades. 济州航空一架航班于12月29日在韩国坠毁,其黑匣子在至关重要的最后四分钟停止了记录。韩国国土交通部表示,将对此展开调查,以查明波音737-800航班的飞行数据记录仪和驾驶舱语音记录仪为何失效。机上181名乘客中,仅有两人幸存,此次事故成为韩国数十年来最严重的航空灾难。 【逐句解析】 The black boxes on the Jeju Air flight that crashed in South Korea on December 29th stopped recording in the crucial final four minutes. 济州航空一架航班于12月29日在韩国坠毁,其黑匣子在至关重要的最后四分钟停止了记录。 Black box: 黑匣子;黑盒;飞行记录仪 SYN flight recorder. Crash: v. if a vehicle crashes or the driver crashes it, it hits an object or another vehicle, causing damage碰撞;撞击 <I was terrified that the plane would crash.> 飞机会失事把我吓坏了。 v. ( of prices, a business, shares, etc.价格、业务、股票等 ) to lose value or fail suddenly and quickly(突然)贬值,倒闭,失败;暴跌 <Share prices crashed to an all-time low yesterday.> 昨天股票价格暴跌到了前所未有的最低纪录。 v. 计算机、平台崩溃 <Files can be lost if the system suddenly crashes.>要是计算机系统突然崩溃,文件就可能丢失。 Stop doing sth: 停止做某事 Stop to do sth: 停下来去做某事 The country’s transport ministry said it would investigate why the flight data and cockpit voice-recorders on the Boeing 737-800 had stopped working. 韩国国土交通部表示,将对此展开调查,以查明波音737-800航班的飞行数据记录仪和驾驶舱语音记录仪为何失效。 Ministry: n. (政府的)部 the Ministry of Defence国防部; a ministry spokesperson部发言人 investigate: v. 调查,侦查(某事) <Police are investigating possible links between the murders.> 警察正在调查这些谋杀案之间是否存在关联。 v. 研究;调查 SYN explore, look into, research. <The research investigates how foreign speakers gain fluency.>这项研究旨在调查讲外语的人如何增加流利程度。 Investigation: n. (正式的)调查,侦查 (into sth) <The police have completed their investigations into the accident.> 警察已完成对这次事故的调查。 Cockpit: n. (飞机、船或赛车的)驾驶舱,驾驶座 Only two of the 181 people on board survived the crash, making it South Korea’s worst aviation disaster in decades.机上181名乘客中,仅有两人幸存,此次事故成为韩国数十年来最严重的航空灾难。 Survive: vt. to continue to live or exist despite a dangerous event or time幸存;幸免于难;艰难度过 <The company managed to survive the crisis.>公司设法渡过了危机。 <Many birds didn't survive the severe winter.>很多鸟死于这次严冬 vi.生存;存活;继续存在 <Of the six people injured in the crash, only two survived.>因这次撞车事故受伤的六人中,只有两人活了下来。 Aviation: [U] 航空 civil/military aviation 民用╱军用航空; the aviation business/industry 航空业╱工业 aviator: n. 飞行员
- 20250123 经济学人| Wildfire in California 加州大火| 新闻英语
Hey guys! It's Jan 23th, 2025. Haven’t seenyou guys for a long time but that’s because it’s the beginning of a new teachingblock, or what we usually call – a term! And I am super busy! Today’s news isabout the wildfire in America, which has caused severe damage and economiccost. Worst, some of the water hydrants did not work at key stages! Let’s hearmore from the news. 【新闻】 Firefighters reported someprogress in battling the blaze in Los Angeles, but forecast winds raisedconcerns about the flames spreading further. The death toll rose to at least 11 people; morethan 150,000 residents areunder evacuation orders. California’s governorcalled for an independent investigation into why some water hydrants failed atcritical moments earlier this week. 消防员在扑救洛杉矶的火灾中取得了一些进展,但预计的大风天气引发了火势进一步蔓延的担忧。截至目前,死亡人数已升至至少11人,超过15万名居民被下令撤离。加利福尼亚州州长呼吁展开独立调查,以查明为何本周早些时候一些消防栓在关键时刻失灵。 【逐句解析】 Firefighters reported some progress in battlingthe blaze in Los Angeles, but forecast winds raised concerns aboutthe flames spreading further. 消防员在扑救洛杉矶的火灾中取得了一些进展,但预计的大风天气引发了火势进一步蔓延的担忧。 Battle: v. To battle means to try hard to do something in spite ofvery difficult circumstances. You can also battle something, or battle againstsomething or with something. 与…作斗争; 斗争 消防队员们还在与两处大火作斗争。 她还在同膝部的伤痛作斗争。 n. 争执,斗争 同一家保险公司的争执 Blaze: n. 烈火;火灾 v. to burn brightly and strongly熊熊燃烧 不消几分钟整个大楼便成了一片火海。 Fire: n. 火灾 有五人死于昨夜的住宅火灾。 Flame: n. 火焰;火舌 < The plane burst into flame(s) (= suddenly began burningstrongly) .> 飞机突然猛烈燃烧起来。 大楼失火了。 The flames spreading further 动名词复合结构作宾语 我们无法忍受那条狗整夜吠叫。 他们拒绝合作使情况复杂化。 The death toll rose to at least 11 people; morethan 150,000 residents areunder evacuation orders. 截至目前,死亡人数已升至至少11人,超过15万名居民被下令撤离。 Death toll: (事故、战争、灾难等的)死亡人数 < The death toll continues to rise from yesterday's earthquake.> 昨天地震的死亡人数继续攀升。 Under…order: 奉命…,被下令… 我奉命不准任何人进入。 Give/obey/take orders 下令/遵循,听从指令 California’s governor called for an independent investigation intowhy some water hydrants failed at critical moments earlier this week. 加利福尼亚州州长呼吁展开独立调查,以查明为何本周早些时候一些消防栓在关键时刻失灵。 Call for: If you call for something, you demand that it shouldhappen. 要求 他们愤怒地要求罗滨逊辞职。 Investigation into sth: 对…的调查 < The police have completed their investigations into theaccident.> 警察已完成对这次事故的调查。 Water hydrant: 消防栓
- 20250107 经济学人| “Interior Chinatown”新美剧《唐人街内部》| 娱乐英语
Hey guys! Happy New Year! It's Jan 7th, 2025. It’s been a long time since I last published any podcasts. I hope you are doing well and have celebrated the new year? Today’s news is about a new TV series – Interior China Town. This is a detective series focusing on race and cultural elements. It has attracted great attention. Let’s hear more from the news. 【新闻】A wry satire of Hollywood and race 对好莱坞和种族的讽刺 Wry: adj. amusing in a way that shows irony挖苦的;讽刺的;揶揄的 <a wry comment> 挖苦的评论 Satire: [/ˈsætaɪə(r)/] n.讽刺;讥讽;讽刺作品 <The novel is a stinging satire on American politics.> 这部小说是对美国政治的尖锐讽刺。 【逐句解析】 Charles Yu won America’s National Book Award in 2020 for his novel, “Interior Chinatown”, a satire of Hollywood’s treatment of East Asian and Asian-American actors and stories. Hulu, a streaming service, has turned it into a ten-episode series, which premieres on Tuesday. 查尔斯·余凭借小说《唐人街内部》获得2020年美国国家图书奖,这部小说讽刺了好莱坞对待东亚和亚裔美国演员和故事的方式。流媒体服务商Hulu将其改编成十集剧集,并于周二首播。 Treatment: n. 对待;待遇 <the brutal treatment of political prisoners> 对狱中政治犯的虐待 Treat sb/sth well/with care/like dirt 对某人很好/很关照/如粪土 Premiere: [ /ˈpremieə(r)/ ] v. 首次公演(戏剧、音乐、电影) <The play was premiered at the Birmingham Rep in 1999.> 这出戏于1999年在伯明翰轮演剧场首次公演。 n. 首映 <The movie will have its premiere in July.>这部电影将于七月间首映。 Mr Yu, who was also a screenwriter for HBO’s “Westworld”, wrote two of the episodes. The protagonist of this detective drama is Willis Wu, who always feels like “a background character in someone else’s story”. The twist is that he’s right. 余先生也是HBO的《西部世界》的编剧,他写了其中的两集。这部侦探剧的主角是吴威利斯,他总是给人一种“别人故事里的背景人物”的感觉。问题是他是对的。 Screenwriter: 电影剧本作家 Protagonist: [ /prəˈtæɡənɪst/] n. (戏剧、电影、书的)主要人物,主人公,主角 < ...the protagonist of J. D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye."> …J·D·塞林格的小说《麦田里的守望者》的主人公。 Protagonist: n.(政策、运动的)倡导者,拥护者 <a leading protagonist of the conservation movement> 资源保护运动的急先锋 The leading/key character: 主人公 Willis is a waiter at a restaurant in Chinatown. He idolises and envies his brother who graduated from bit-part roles—in “Generic Asian Man” and “Disgraced Son”—to become a star—in “Kung Fu Guy”—then mysteriously disappeared. 威利斯是唐人街一家餐馆的服务员。他崇拜和羡慕他的哥哥,他从《普通亚洲人》和《耻辱之子》中的小角色毕业,在《功夫小子》中成为明星,然后神秘地消失了。 Idol: n. 受到热爱和崇拜的人(或物);偶像 Idolize: v. to admire or love sb very much崇拜;热爱 SYN admire, worship <a pop star idolized by millions of fans> 受数百万歌迷崇拜的流行音乐明星 Mystery: n. 神秘的事物;不可理解之事;奥秘 Unsolved mysteries: 未解之谜 Mysterious: [ /mɪˈstɪəriəs/ ] adj. 神秘的;奇怪的;不易解释的 <A mysterious illness is affecting all the animals.> 一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物。 Starring the mopey, droll Jimmy O. Yang, with Ronny Chieng as his friend and Chloe Bennet as an actor playing a detective, “Interior Chinatown” offers a surreal, inventive take on Hollywood’s attitudes to race. 《唐人街内部》由脾气暴躁、滑稽的吉米·欧·杨(Jimmy O. Yang)主演,钱信伊(Ronny Chieng)饰演他的朋友,克洛伊·班纳特(Chloe Bennet)饰演一名侦探。这部电影以一种超现实的、创造性的方式展现了好莱坞对种族的态度。 Star: if a film/movie, play, etc. stars sb, that person has one of the main parts使主演;由…担任主角 <a movie starring Tom Cruise and Demi Moore>由汤姆•克鲁斯和黛米•摩尔主演的电影 Droll: adj. 离奇可笑的;滑稽古怪的 Evelyn is entertaining company, with droll and sardonic observations on nearly everything. 伊芙琳以其对几乎每件事情都冷嘲式的方式和离奇可笑的见解娱乐伙伴。 Surreal: adj. 离奇的;怪诞的;梦幻般的;超现实的 "Performance" is one of the most surreal movies ever made. 《迷幻演出》是有史以来拍摄得最离奇的电影之一。 A take on sth: the particular opinion or idea that sb has about sth看法;意见 What's his take on the plan?他对这项计划有什么意见?
- 20241205 COP 29 in Azerbaijan 第29届气候变化峰会
Hey guys! It's Dec 5th, 2024. Today’s news is about COP 29. A few weeks ago, COP 29 was held in Baku, Azerbaijan. However, representatives were not paying great attention to it and thought it was just a formality. Why? Let’s hear more from the news. 【新闻】COP29 kicks off 第29届联合国气候变化大会开幕 Representatives from around the world will spend the next fortnight in Baku, the capital of Azerbaijan, for COP29, the annual United Nations climate summit. Some have dismissed this year’s COP as merely a procedural meeting, partly owing to concerns over the appropriateness of the hosts, whose economy is almost entirely dependent on fossil-fuel production. But the decisions made at the summit will matter—not least because attendees must agree on a new target for the annual pot of cash that rich countries should provide poor ones to help them mitigate and adapt to climate change. 来自世界各地的代表将在未来两周齐聚阿塞拜疆首都巴库,参加一年一度的联合国气候峰会COP29。一些人认为今年的缔约方会议只是一个程序性的会议,部分原因是担心主办国的适当性,因为主办国的经济几乎完全依赖化石燃料生产。但峰会上做出的决定至关重要——尤其是因为与会者必须就富裕国家应向贫穷国家提供帮助它们缓解和适应气候变化的年度资金达成新的目标。 【逐句解析】 Kick off: If an event, game, series, or discussion kicks off, or is kicked off, it begins. 开始 (事件、比赛等) <The shows kick off on October 24th.> 展览从10月24日开始。 Representatives from around the world will spend the next fortnight in Baku, the capital of Azerbaijan, for COP29, the annual United Nations climate summit. 来自世界各地的代表将在未来两周齐聚阿塞拜疆首都巴库,参加一年一度的联合国气候峰会COP29。 Fortnight: 两周 Decade: n. 十年 Summit: n. (政府间的)首脑会议;峰会 n. 最高点;顶点;山顶 make it to/reach the submit 到达山顶 COP: Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change 《联合国气候变化框架公约》缔约方会议 Some have dismissed this year’s COP as merely a procedural meeting, partly owing to concerns over the appropriateness of the hosts, whose economy is almost entirely dependent on fossil-fuel production.一些人认为今年的缔约方会议只是一个程序性的会议,部分原因是担心主办国的适当性,因为主办国的经济几乎完全依赖化石燃料生产。 Dismiss: v. to decide that sb/sth is not important and not worth thinking or talking about不予考虑;摒弃;对…不屑一提 (dismiss sth as…) <He dismissed the opinion polls as worthless.> 他认为民意测验毫无用处而不予考虑。 <Vegetarians are no longer dismissed as cranks.> 素食主义者不再被当作怪人。 Owing to…: 因为;由于 SYN because of. <The game was cancelled owing to torrential rain.> 比赛因大雨取消了。 Host: n. 东道主;主办国(或城市、机构) <The college is playing host to a group of visiting Russian scientists.> 学院正在接待一批来访的俄罗斯科学家。 n. 主持人 a TV game show host电视游戏节目主持人 be dependent on: 依赖于…,依靠于… <You can't be dependent on your parents all your life.> 你不可能一辈子靠父母生活。 =Depend on: <He was the sort of person you could depend on.> 他这个人你是可以信赖的。 But the decisions made at the summit will matter—not least because attendees must agree on a new target for the annual pot of cash that rich countries should provide poor ones to help them mitigate and adapt to climate change.但峰会上做出的决定至关重要——尤其是因为与会者必须就富裕国家应向贫穷国家提供帮助它们缓解和适应气候变化的年度资金达成新的目标。 Not least: 特别;尤其SYN especially, particularly. <The documentary caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described.> 那部纪录片引起了许多人的反感,尤其是在片中描写到其生活的工人。 Attendee: n. 出席者;在场者 Attendant: n. 服务员;侍者 a cloakroom/parking/museum attendant 衣帽间╱停车服务员;博物馆接待员 flight attendant: 乘务员(客机的) agree on: 就……达成一致意见:在某个问题上达成共识或一致意见。 <We rarely agree on what to do.> 我们很少在要做的事情上看法一致。 Mitigate: v. to make sth less harmful, serious, etc.减轻;缓和 SYN alleviate. <action to mitigate poverty> 减轻贫穷的行动
- 20241126 经济学人| Grape-picking Robots 采葡萄机器人 | 科技英语
Hey guys! It's Nov 26th, 2024. Today’s news is about robots! As robotic technology develops, more and more robots are being used in different industries – particularly those labour-intensive ones. Recently, UK farmers are thinking about using robots to pick up grapes, an important ingredient for wine production. Let’s hear more from the news. 【新闻】Britain’s grape-picking robots 英国的葡萄采摘机器人 【逐句解析】 Makers of sparkling wine in Britain will soon pluck their delicate crop, while the sugar levels are just right for fermentation and before the grapes get overripe, or fall prey to pests, frosts or mildew. Typically the industry’s labour force swells fivefold in the ten-day picking period. Workers contend with variable weather and early sunsets. 英国的起泡酒生产商很快就会采摘这种娇嫩的葡萄,因为此时葡萄的含糖量正好适合发酵,而且还没有过熟,也没有成为害虫、霜冻或霉菌的牺牲品。通常,在10天的采收期内,该行业的劳动力会膨胀到5倍。工人们要与多变的天气和提早的日落作斗争。 Sparkling: adj. 起泡的 SYN fizzy. Sparkling wine/water: 汽酒/气泡水 Fizzy drink: 碳酸饮料 Pluck: v. to pull out hairs with your fingers or with tweezers摘;拔 <She plucked out a grey hair.> 她拔掉了一根灰白头发。 Crop: n. 庄稼;作物 <crop rotation/production/yield >农作物轮作╱生产╱产量 n. 谷物/水果等一季度的收成/产量: <a fall in this year's coffee crop> 今年咖啡产量的下降 Fermentation: n. 发酵 Ferment: [/fəˈment/ ] v. (使)发酵 <Fruit juices ferment if they are kept for too long.>果汁存放过久就会发酵。 Overripe: adj. 过熟的 Ripe: adj. 成熟的 Ripen: v. 变熟 <I'm waiting for the apples to ripen.> 我在等这些苹果成熟。 Be/fall prey to: to be harmed or affected by sth bad受害;受坏影响 <She knew she must not fall prey to his charm.> 她清楚她绝不可以被他迷住。 Contend with: to have to deal with a problem or difficult situation(不得不)处理问题,对付困境 SYN deal with, tackle, solve. <Nurses often have to contend with violent or drunken patients.> 护士经常不得不对付粗暴的或喝醉酒的病人。 The job has been too delicate to automate: grapes, particularly those that go into fine wine, are soft and valuable. But that could change. Saffron Grange vineyard, Queen Mary University London and Extend Robotics, a British startup, are building a robotic farmer. 这项工作过于精细,无法实现自动化:葡萄,尤其是那些用于酿造优质葡萄酒的葡萄,柔软而有价值。但这种情况可能会改变。Saffron Grange葡萄园、伦敦玛丽女王大学(Queen Mary University London)和英国初创企业Extend Robotics正在打造一个机器人农场主。 Automate: v. to use machines and computers instead of people to do a job or task使自动化 <The entire manufacturing process has been automated.> 整个生产过程已自动化。 Automation: [U] n. 自动化:Automation meant the loss of many factory jobs.自动化意味着许多工厂工人失业。 Go into: 1)详述; 细查 <It was a private conversation and I don't want to go into details about what was said.> 那是一段私人谈话,我不想详述所谈内容。 2)进入 (某行业) <Mr. Pok has now gone into the tourism business.>波克先生现在已进入旅游业。 3) (时间、精力或钱等) 被投入 <Is there a lot of effort and money going into this sort of research?> 有大量精力和金钱在被投入到这种研究中吗? Vineyard: [/ˈvɪnjəd/] n. (为酿酒而种植的)葡萄园;(以葡萄园自种葡萄进行生产的)酿酒厂 Startup: n. 初创公司 The machine will have cameras that use artificial intelligence to assess sugar levels, ensuring that it picks just the perfectly ripe grapes. It also has pressure-sensitive fingers that will not crush the fruit. The vineyard is planning to plant half a field for the robot to pick in a future harvest. It could be a vintage to remember. 这台机器将配备摄像头,使用人工智能来评估糖含量,确保它只采摘完全成熟的葡萄。它还有压敏手指,不会压碎水果。葡萄园计划种植半块地,让机器人在未来的收获中采摘。这可能是一个值得纪念的年份。 Assess: v. 评估,评定(性质、质量) <It's difficult to assess the effects of these changes.> 这些变化带来的效果难以评估。 Evaluate: v. 估计;评价;评估<Our research attempts to evaluate the effectiveness of the different drugs.>我们的研究试图对不同药物的疗效进行评估。 Crush: v. 压坏;压伤;挤压变形 <They crush the olives with a heavy wooden press.> 他们用沉重的木制压榨机把橄榄压碎。 n. a strong feeling of love, that usually does not last very long, that a young person has for sb older(通常指年轻人对年长者的短暂的)热恋,迷恋 <a schoolgirl crush> 女学生的迷恋 <I had a huge crush on her.> 我对她爱慕至极。 Vintage: n. 特定年份(或地方)酿制的酒;酿造年份 SYN wine. <the 1999 vintage>1999年酿制的葡萄酒 n. the period or season of gathering grapes for making wine采摘葡萄酿酒的期间(或季节);葡萄收获期(或季节) <The vintage was later than usual.>这次葡萄的收获季节比往常晚。
- 20241114 经济学人| Air Show in Zhouhai 珠海航展显实力 | 新闻英语
Hey guys! It's Nov 14th, 2024. Today’s news is about the Zhuhai air show. Do you know that the show opened on Tuesday, in Zhuhai, Guangdong Province? This is a great opportunity to showcase our latest technological developments and how they can be applied in military forces. Our country is getting stronger and stronger. Let’s hear more from the news. 【新闻】China’s growing military strength 【逐句解析】 The biennial Zhuhai air show opened in China on Tuesday. The six-day event is an opportunity for the People’s Liberation Army to show off its kit in the 75th year of the People’s Republic of China. 两年一度的珠海航展周二在中国开幕。为期六天的活动是中国人民解放军在中华人民共和国成立75周年之际展示其装备的机会。 Biennial: [ /baɪˈeniəl/ ] adj. 两年一次的 Biannual: [ /baɪˈænjuəl/] adj. 一年两度的 Show off: If you show off something that you have, you show it to a lot of people or make it obvious that you have it, because you are proud of it. 炫耀; 展示 <He likes to show off how well he speaks French.> 他喜欢向人展示他法语讲得有多好。 Kit: n. 成套的配件,士兵的行装等 <a first-aid kit> 一套急救用品 This year’s star is the J-35A, a stealth fighter jet that bears a striking resemblance to America’s F-35. It is the latest indication that China’s armed forces are growing in size and sophistication.今年的明星是歼-35A,这是一种隐形战斗机,与美国的F-35非常相似。这是中国军队在规模和先进程度上不断增长的最新迹象。 Stealth: adj. ( of an aircraft飞机 ) designed in a way that makes it difficult to be discovered by radar隐形的 <a stealth bomber> 隐形轰炸机 Bear a…resemblance to 与…类似 <He bears a striking resemblance to Lenin.> 他与列宁有着不同寻常的相似之处。 <The movie bears little resemblance to the original novel.> 电影和原著相去甚远。 Sophistication: [U] n. 复杂巧妙;高水平 < It would take many decades to build up the level of education and sophistication required.> 要花好几十年的时间来逐步达到所需要的教育和发展水平。 Sophisticated: adj. 复杂巧妙的;先进的;精密的 <highly sophisticated computer systems> 十分先进的计算机系统 Adj. 老练的 <Mark is a smart and sophisticated young man.> 马克是一个聪明老成的年轻人。 China’s latest air-to-air missiles are now among the best in the world and the country’s ability to produce jet engines—an area where it was once decades behind the West—is quickly improving. The Chinese navy, which flaunted its two aircraft-carriers a few weeks ago, will also get in on the action at Zhuhai.中国最新的空对空导弹现在是世界上最好的,而且中国生产喷气发动机的能力——这个领域曾经落后西方几十年——正在迅速提高。几周前还炫耀了两艘航空母舰的中国海军,也将参加珠海航展。 Missile: [ /ˈmɪsaɪl/ ] n. 导弹 <nuclear missiles> 核导弹 Jet engine: 喷气式发动机 a jet aircraft/fighter/airliner 喷气式飞机╱战斗机╱客机 EasyJet 易捷航空 aircraft-carrier 航空母舰 Flaunt: [ /flɔːnt/ ] v. to show sth you are proud of to other people, in order to impress them炫耀;夸示;夸耀;卖弄 SYN show off. <He did not believe in flaunting his wealth.>他不赞成摆阔。 It will display a prototype of a new drone ship, a futuristic-looking trimaran called the JARI-USV—or, more evocatively, the “Killer Whale”. China’s armed forces have not fought a war in decades. Still, their technological achievements will make Western onlookers sit up and take notice. 它将展示一艘新型无人驾驶船的原型,这是一艘具有未来感的三体船,被称为JARI-USV,或者更令人回味的名称——“虎鲸”。中国军队已经几十年没有打过仗了。尽管如此,他们的技术成就还是会让西方旁观者刮目相看。 Prototype: 原型;雏形;最初形态 <the prototype of the modern bicycle> 现代自行车的雏形 Stereotype: 刻板印象 <cultural/gender/racial stereotypes > 有关文化的╱性别的╱种族的旧框框 Futuristic: adj. 极其现代的;未来派的 <futuristic design> 极其新潮的设计 Evocative: [/ɪˈvɒkətɪv/ ] adj. 引起记忆的;唤起感情的 <evocative smells/sounds/music> 引起回忆的气味╱声音╱音乐 Onlooker: n. 旁观者 SYN bystander; witness. <A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.> 在撞车地点聚集了一大群围观者。 Sit up (and do sth):to start to pay careful attention to what is happening, being said, etc.关注起来;警觉起来 <The proposal had made his clients sit up and take notice .> 这项建议引起了他的主顾们的关注。
- 20241106 经济学人|Animals Also Drink! 动物也爱酒!| 英语趣闻
Hey guys! It's Nov 5th 2024. Today’s news is about animals and alcohol. Do you know that animals also drink alcohol? A new study found that animals can easily get drunk but alcohol makes them relaxed! Let’s hear more from the news. 【听力原文】 Animals in the wild get drunk. A new study found that they have been guzzling ethanol—an alcohol that forms from fruit and grain sugars—for hundreds of years. For a small animal or bird, drinks containing 1-2% alcohol by volume are enough to get them tipsy. That could be lethal for climbing animals, but researchers reckon that a tipple could help them to relax, too. 【参考译文】野生动物也会喝醉。一项新的研究发现,数百年来,他们一直在狂饮乙醇——一种由水果和谷物糖形成的酒精。对于小动物或鸟类来说,酒精含量为1-2%的饮料足以让它们微醺。这对攀爬的动物来说可能是致命的,但研究人员认为,小酒也可以帮助它们放松。 【逐句分析】 1. Animals in the wild get drunk. A new study found that they have been guzzling ethanol—an alcohol that forms from fruit and grain sugars—for hundreds of years. 野生动物也会喝醉。一项新的研究发现,数百年来,他们一直在狂饮乙醇——一种由水果和谷物糖形成的酒精。 Wild: adj. 野的;野生的 ~ animals/flowers/rabbits <The boy is wild and completely out of control.> 这男孩缺乏管教,简直是无法管了 The wild: a natural environment that is not controlled by people自然环境;野生状态 <The bird is too tame now to survive in the wild.>这只鸟养得太温驯了,现在很难在野生环境中生存。 The wilds (pl.): areas of a country far from towns or cities, where few people live偏远地区;人烟稀少的地区 Guzzle: v. to drink sth quickly and in large amounts. In British English it also means to eat food quickly and in large amounts.狂饮;猛喝;暴饮;(英国英语)狼吞虎咽 <The kids seem to be guzzling soft drinks all day.> 孩子们似乎整天都在猛喝汽水。 Gobble: v. to eat sth very fast, in a way that people consider rude or greedy狼吞虎咽;贪婪地吃 <Don't gobble your food like that!> 别这么狼吞虎咽地吃东西! Wolf: v. <Hotels were full of rich people wolfing expensive meals.> 酒店满是狼吞虎咽昂贵饭菜的有钱人。 Ethanol: [ /ˈeθənɒl/ ] n. 乙醇 2. For a small animal or bird, drinks containing 1-2% alcohol by volume are enough to get them tipsy. 对于小动物或鸟类来说,酒精含量为1-2%的饮料足以让它们微醺。 By volume: 体积占比为… <OVER 80% of world trade by volume is carried on ships.> 世界贸易量中有超过80%采用水路运输。 <Water vapor accounts for about 4% by volume in moist areas.> 在气候潮湿地区,水汽按体积占(空气体积)4%左右。 Tipsy: adj. 微醉的 < I'm feeling a little tipsy.> 我觉得有点微醉了。 3.That could be lethal for climbing animals, but researchers reckon that a tipple could help them to relax, too.这对攀爬的动物来说可能是致命的,但研究人员认为,小酒也可以帮助它们放松。 Lethal: adj. 致命的;可致死的 <a lethal weapon> 致命的武器 <The closure of the factory dealt a lethal blow to the town.>那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击。 Fatal: adj. a fatal accident/blow/illness 致命的事故╱一击╱疾病 Tipple: n. an alcoholic drink含酒精饮料 <His favourite tipple was rum and lemon.>他最爱喝的饮料是朗姆酒加柠檬汁。 Sip: v. to drink sth, taking a very small amount each time小口喝;抿 < Jessica sipped her drink thoughtfully.> 杰西卡若有所思地喝了一小口饮料。 n. <Harry took a sip of bourbon.> 哈里喝了一小口波旁威士忌酒。
- 20241028 经济学人| Europe's Migration Issue 欧洲移民问题 | 国际新闻
Hey guys! It's Oct 28th, 2024. Today’s news is about Europe’s migration issues. Since the War began, lots of Ukrainians have flocked to other European countries, causing different political and social problems. What’s Europe’s attitudes towards it? Let’s hear more from the news. 【新闻原文】Europe’s migration debate heats up 【参考译文】欧洲关于移民的辩论升温 Heat up: When a situation heats up, things start to happen much more quickly and with increased interest and excitement among the people involved. 升温 <Then in the last couple of years, the movement for democracy began to heat up.> 于是在过去几年里,民zhu运动开始升温。 【逐句解析】 Leaders of the European Union’s 27 national governments will meet in Brussels on Thursday and Friday, to discuss migration and the war in Ukraine. The success of the hard right in recent elections—not least at the European level in June—has pushed the thorny issue of how to stem migration up the political agenda. 欧盟27国政府领导人将于周四和周五在布鲁塞尔举行会议,讨论移民和乌克兰战争问题。极右翼在最近的选举中取得的成功——尤其是在6月份的欧洲选举中——将如何阻止移民这一棘手的问题推上了政治议程。 Not least: 特别;尤其 SYN particularly, especially. <The documentary caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described.> 那部纪录片引起了许多人的反感,尤其是在片中描写到其生活的工人。 Thorny: [ /ˈθɔːni/ ] adj. 棘手的;麻烦的;引起争议的 SYN tough, knotty. <a thorny question/issue/problem> 棘手的问题 Stem: v. 阻止;封堵;遏止 SYN stop. <The government had failed to stem the tide of factory closures.> 政府没有控制住工厂纷纷倒闭的势头。 n. 花茎,梗 agenda: n. (会议的)议程表,议事日程 <The next item on the agenda is the publicity budget.> 议程表上的下一项是宣传预算。 Be at the top of the agenda 当务之急; be high on the agenda首先考虑;set the agenda 制定议程 n. 政治议题 Leaders want new measures agreed last year that would make it easier to process asylum seekers (and return unsuccessful applicants to their countries of origin) to be applied expeditiously. Poland surprised its EU allies last week by saying that it would refuse to consider asylum applications, blaming Belarus and Russia for a surge in their numbers. 领导人希望去年达成的新措施能够更容易地审核寻求庇护者(并将不成功的申请人送回原籍国)。波兰上周出人意料地表示,将拒绝考虑难民申请,并指责白俄罗斯和俄罗斯难民数量激增。 Make + it + adj. + to do sth: 使得做某事变得怎么样 (it为形式宾语,真正宾语为不定式to do sth) <He didn't make it easy for me to leave.> 他并没有轻易让我离开。 Asylum: [ /əˈsaɪləm/ ] n. (政治)庇护,避难 to seek/apply for/be granted asylum 寻求╱申请╱获准政治避难 expeditious: [ /ˌekspəˈdɪʃəs/ ] adj. 迅速而有效的;迅速完成的 SYN efficient. Ally: [ /ˈælaɪ/ ] n.(尤指战时的)同盟国 Alliance: n. (国家、政党等的)结盟,联盟,同盟 to form/make an alliance:结盟 A surge/increase/rise in sth: 数量的增加(surge程度更深——激增) <a surge in consumer spending> 消费开支的激增 On Wednesday Italy started processing asylum-seekers in a camp in Albania. And as the war in Ukraine painfully continues, EU leaders will host Volodymyr Zelensky, the Ukrainian president, who is keen to get buy-in for his “victory plan” (and more financial support) ahead of American elections in November. 周三,意大利开始在阿尔巴尼亚的一个难民营安置寻求庇护者。随着乌克兰战争的痛苦继续,欧盟领导人将接待乌克兰总统弗拉基米尔•泽伦斯基(Volodymyr Zelensky),他渴望在11月美国大选之前为自己的“胜利计划”(以及更多的财政支持)争取支持。 Camp: n. 营地 to pitch/make camp 扎营 a refugee/summer camp难民营/夏令营 be keen to do sth: 热衷于做某事 SYN be eager to do sth. <John was very keen to help.> 约翰很热心,愿意帮忙。 <Everyone in the class seemed eager to learn.> 班上每个人似乎都热爱学习。 Buy-in: 对政策的同意 SYN support. <There should be a moral buy-in from everyone in the organisation.> 组织中的每个人都会提供道义上的支持 买进公司;买进(其他公司股份);回购公司股票
- 20241020 经济学人| Tariff Barriers on Chinese EVs 欧盟对中国电车加收关税
Hey guys! It's Oct 20th, 2024. Today’s news is about Chinese EVs! Earlier this month, the EU has voted for an increase in tariffs on Chinese EVs. How and why did that happen? Let’s hear more from the news. 【新闻原文】The EU votes on Chinese EV tariffs 【参考译文】欧盟就中国电动汽车关税进行投票 Vote on sth: 就某事进行投票 <His job is to record how politicians vote on major issues.> 他的工作就是要记录政治家是如何对重大问题进行投票的。 【逐句解析】 On Friday the European Union voted in favour of signing tariffs of up to 45% on Chinese-made electric vehicles into law for five years. The European Commission has accused China of unfairly subsidising its EV industry. It fears that cheaper imports pose a threat to European carmakers. 周五,欧盟投票赞成将对中国制造的电动汽车征收高达45%的关税,为期五年。欧盟委员会指责中国不公平地补贴其电动汽车行业。它担心廉价的进口产品会对欧洲汽车制造商构成威胁。 Sign sth (of up to 45%)介词短语修饰tariffs(多少关税);on sth (针对什么的关税) In favour of: 赞同;支持 <There were 247 votes in favour (of the motion) and 152 against.> 有247票赞成(动议),152票反对。 In sb’s favour: 有利于某人;有助于某人 <The exchange rate is in our favour at the moment.>目前汇率对我们有利。 Electric vehicles: = EV 电动汽车 Accuse sb of sth: 控告/控诉/谴责某人某事 <She accused him of lying.> 她指责他说谎。 Subsidize: v. to give money to sb or an organization to help pay for sth; to give a subsidy资助;补助;给…发津贴 SYN fund. <The housing projects are subsidized by the government.> 这些住房项目得到政府的补贴。 Pose a threat to sth: = threaten sth 威胁某物, 对…构成威胁 <Drugs pose a major threat to our society.> 毒品成为对社会的一大威胁。 Five countries voted against the measure, according to Euronews, including Germany, Hungary and Slovakia. Germany has been a particularly vocal opponent. It exports plenty of cars to China, and several of its largest carmakers also have factories there. 据欧洲新闻台报道,包括德国、匈牙利和斯洛伐克在内的五个国家投了反对票。德国的反对声音尤其强烈。德国向中国出口大量汽车, 其几家最大的汽车制造商也在中国设有工厂。 Vote for/against: 投票赞同/反对 <There were 21 votes for and 17 against the motion, with 2 abstentions.>这项动议有21票赞成,17票反对,2票弃权。 Slovakia: [/sləˈvækiə/] n. 斯洛伐克 Vocal: adj. 大声表达的;直言不讳的 <he protesters are a small but vocal minority.> 抗议者人数不多但敢于直言。 Adj. 嗓音的;发声的 <vocal music> 声乐 n. 歌唱部分 <backing vocals> 伴唱 export sth to sp: 把某物出口到某地 import sth from sp: 从某地进口某物 <export engines to Europe> 把发动机出口到欧洲; <import food from abroad> 从外国进口食物 As for Chinese carmakers, higher duties may temporarily slow their progress and give Europeans the opportunity to catch up. But the tariff barrier is unlikely to prevent them from capturing market share. Having set prices in Europe a little lower than for-competing European models, they have scope to cut them further. 至于中国汽车制造商,更高的关税可能会暂时减缓他们的进步,给欧洲人迎头赶上的机会。但关税壁垒不太可能阻止它们夺取市场份额。由于在欧洲的定价略低于竞争对手的欧洲车型,他们有进一步降价的空间。 Duty: n. 税;(尤指进口货品)关税 customs/excise/import duties 关税;消费税;进口税 n. 责任;义务;本分 to do your duty for your country为祖国尽己任 catch up: (在标准、进度、水平上) 追上 < John began the season better than me but I have fought to catch up.> 约翰起步的时机比我好,但我还是努力追赶上了。 了解近况:<The ladies spent some time catching up on each other's health and families.> 女士们花了些时间聊聊彼此的健康和家庭情况。 capture: v. 夺得;赢得;争得 <The company has captured 90% of the market.>这家公司已争取到九成的市场份额。 v. ~ sb's attention/imagination/interest 引起(注意、想象、兴趣) <They use puppets to capture the imagination of younger audiences.> 他们用木偶来启发小观众的想象力。 the scope to do sth: 做某事的空间/机会 <The extra money will give us the scope to improve our facilities.> 有了这笔额外资金,我们就能把设备加以改进了。
- 20241013 经济学人| Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖公布
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Oct 13th 2024. Today’s news is about the Nobel Peace Prize. This year, it was awarded to a Japanese organisation, which consists of the survivors of the nuclear attack. They are awarded for their effort in promoting a nuclear-free world. Let’s hear more form the news. 【听力原文】 The Nobel Peace Prize was awarded to Nihon Hidankyo, a group of atomic-bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki. The Norwegian Nobel Committee, which awards the prize, said that the Japanese grassroots organisation won for “its efforts to achieve a world free of nuclear weapons”. Next year will mark 80 years since America’s atomic bombings of Japan, which killed more than 100,000 people. 【参考译文】诺贝尔和平奖授予了“日本被团协”,这是一个由广岛和长崎原子弹爆炸幸存者组成的组织。负责颁发该奖项的挪威诺贝尔委员会表示,这一日本草根组织因其“为实现无核武器的世界所作出的努力”而获奖。明年将迎来美国对日本投下原子弹的80周年纪念,当年的轰炸导致超过10万人丧生。 【逐句分析】 1. The Nobel Peace Prize was awarded to Nihon Hidankyo, a group of atomic-bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki. 诺贝尔和平奖授予了“日本被团协”,这是一个由广岛和长崎原子弹爆炸幸存者组成的组织。 Award: v. 授予;奖励;判给 Award sb sth: The judges awarded both finalists equal points.裁判判定决赛双方得分相等。 Award sth to sb: The judges awarded equal points to both finalists.裁判判定决赛双方得分相等。 n. 奖;奖品;奖金 to receive/win/get an award for sth atom: [ /ˈætəm/ ] n. 原子 atomic: [ /əˈtɒmɪk/ ] adj. 原子的, 原子能的 <atomic energy/power> 原子能╱动力 2. The Norwegian Nobel Committee, which awards the prize, said that the Japanese grassroots organisation won for “its efforts to achieve a world free of nuclear weapons”. 负责颁发该奖项的挪威诺贝尔委员会表示,这一日本草根组织因其“为实现无核武器世界所作出的努力”而获奖。 Norway: 挪威 Norwegian: adj. 挪威的 n. 挪威人 Grassroot: n. (组织、运动的) 基层 adj. 基层的;草根的;乡村的 (be) free of/from sth: 不含有害物的;不受…伤害(或影响等的) <It was several weeks before he was completely free of pain.> 过了几星期他的疼痛才完全消除。 <free from artificial colours and flavouring> 不含人工色素和人工调味料 -free后缀表示“没有…的” fat-free yogurt无脂酸奶 tax-free earnings免税收入 3. Next year will mark 80 years since America’s atomic bombings of Japan, which killed more than 100,000 people. 明年将迎来美国对日本投下原子弹的80周年纪念,当年的轰炸导致超过10万人丧生。 Mark: v. 纪念;庆贺 <a ceremony to mark the 50th anniversary of the end of the war> 纪念战争结束50周年的庆典 v. to be a sign that sth new is going to happen是…的迹象;成为…的征兆;表明 SYN indicate. <This speech may mark a change in government policy.> 这篇演讲表明政府的政策可能会有变化。 v. 标记 <Prices are marked on the goods.>价格标在商品上。 Bomb: v. to attack sb/sth by leaving a bomb in a place or by dropping bombs from a plane轰炸;对…投炸弹 <The city was heavily bombed in the war.> 这座城市在战争中遭到了猛烈轰炸。
- 20241004 经济学人| Dating Apps and Inequality 约会应用竟加剧不平等?| 社会研究
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Oct 4th 2024. Today’s news is about Dating Apps. According to a study in the US, dating apps have led to increasing inequality. How could that happen? What’s the reason behind that? Let’s hear more from the news. 【听力原文】 Dating apps may have contributed up to half of the growth in America’s income inequality since 1980, according to researchers from the Federal Reserve and Haverford College. Americans have become less picky about their mates’ race (though it is still their leading criterion), but more so about their skills, education and income, leading the well-off to partner up. 【参考译文】根据美联储和哈弗福德学院的研究人员的研究,自1980年以来,约会应用可能对美国收入不平等的增长贡献了高达50%。美国人在选择伴侣时对种族不再那么挑剔(尽管它仍然是首要标准),但对技能、教育和收入的要求却越来越高,这导致富人倾向于相互配对。 【逐句分析】 1. Dating apps may have contributed up to half of the growth in America’s income inequality since 1980, according to researchers from the Federal Reserve and Haverford College. 根据美联储和哈弗福德学院的研究人员的研究,自1980年以来,约会应用可能对美国收入不平等的增长贡献了高达50%。 Up to: as far as a particular number, level, etc.到达(某数量、程度等);至多有 <The temperature went up to 35°C.> 气温上升到了35摄氏度。 <Up to 5 people have been killed.> 多达5人丧生。 - ( informal ) doing sth, especially sth bad正在干,从事着(尤指坏事);在捣鬼 <What've you been up to?> 你一直在搞什么名堂? Up to much? (You’ve been up to much?) : 在干嘛?在忙啥 income inequality: 收入不平等 racial/gender/economic inequality: 种族/性别/经济不平等 歧视:discrimination 区分equality(平等-给予每个热同样的东西)和equity(公正-让大家都达到同等的结果) the Federal Reserve: 美联储 reserve: n. -(动植物)保护区;自然保护区:a wildlife reserve野生动植物保护区 - 存储:large oil and gas reserves大量的石油和天然气贮藏量 -do sth without reserve: 毫无保留地做某事 Americans have become less picky about their mates’ race (though it is still their leading criterion), but more so about their skills, education and income, leading the well-off to partner up. 美国人在选择伴侣时对种族不再那么挑剔(尽管它仍然是首要标准),但对技能、教育和收入的要求却越来越高,这导致富人倾向于相互配对。 Picky: adj. 挑剔的;难伺候的 Be picky about sth: 对…很挑 < Some people are very picky about who they choose to share their lives with.> 有些人对选择跟什么样的人共享生活非常挑剔。 Fussy: adj. 挑剔的 <Our teacher is very fussy about punctuation.> 我们老师对标点符号十分挑剔。 Criterion: (评判或作决定的)标准,准则,原则 (复数criteria) <The most important criterion for entry is that applicants must design and make their own work.> 参加的最重要标准就是申请人必须设计并制作自己的作品。 Well-off: adj. 富裕的 SYN rich, wealthy. <My grandparents were quite well-off.> 我的祖父母生活很富裕。 Partner: v. to be sb's partner in a dance, game, etc.(在跳舞、游戏等中)结成伙伴,做搭档,配对 (对比husband/wife, 更加开放包容) <Gerry offered to partner me at tennis.> 格里提出和我搭档打网球。
- 20240927 经济学人| A Boost in Stock Markets! 股市大涨!| 财经英语
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Sep 27th, 2024. Today’s news is about the stock market! The last three days have witnessed a huge gain in the Chinese stock market. And it’s one of the biggest leaps in history. Let’s hear more from the news. 【新闻原文】Chinese stock market made their best weekly gains since 2008 after the government announced measures to buoy the economy. As well as providing central-bank support for share purchases, China is also planning a fiscal boost worth 2trn yuan ($280bn), or about 1.5% of GDP, including handouts to families with two or more children, according to Reuters. 【参考译文】在政府宣布提振经济措施后,中国股市录得自2008年以来的最佳周涨幅。路透社报道称,除了为股票购买提供央行支持外,中国还计划推出总额为2万亿元(合2800亿美元)的财政刺激措施,约占GDP的1.5%,其中包括向有两个以上子女的家庭发放补贴。 【逐句解析】 Chinese stock market made their best weekly gains since 2008 after the government announced measures to buoy the economy. 在政府宣布提振经济措施后,中国股市录得自2008年以来的最佳周涨幅。 Buoy: [/bɔɪ/] v. If someone in a difficult situation is buoyed by something, it makes them feel more cheerful and optimistic. 使振奋 <In May they danced in the streets, buoyed by their victory.> 5月他们在街上跳舞,为胜利而振奋。 v. to keep prices at a high or acceptable level使(价格)上浮;使(价格)维持于较高水平 the price is buoyed up by investors 投资者使价格一路飙升 n. 浮标;航标 stock market: 股票市场 stock prices 股票价格; stocks and shares:股票和股份 n. (商店的)现货,存货,库存 <That particular model is not currently in stock .>那种型号目前没货。 <I'm afraid we're temporarily out of stock .> 很遗憾,我们暂时脱销了。 Take stock of (对某情况)加以总结,作出评估,进行反思 <He needed a period of time to take stock of his life.> 他需要一段时间来重新审视自己的生活 As well as providing central-bank support for share purchases, China is also planning a fiscal boost worth 2trn yuan ($280bn), or about 1.5% of GDP, including handouts to families with two or more children, according to Reuters. 路透社报道称,除了为股票购买提供央行支持外,中国还计划推出总额为2万亿元(合2800亿美元)的财政刺激措施,约占GDP的1.5%,其中包括向有两个以上子女的家庭发放补贴。 Fiscal: adj. 财政的 < fiscal policies/reforms > 财政政策╱改革 Boost: n. 帮助;激励 < The tax cuts will give a much needed boost to the economy.> 减税将给经济带来迫切需要的推动力。 n. 增长,提高 < a boost in car sales>汽车销售额的增长 v. 使增长 <to boost sb's confidence/morale> 增强某人的信心╱士气 < to boost exports/profits> 增加出口;提高利润 (be) worth…: adj. 价值/总额为 <Our house is worth about £100000.>我们的房子大约值10万英镑。 < to be worth a bomb/packet/fortune (= a lot of money) > 值一大笔钱 Handout: n. money that is given to a person or an organization by the government, etc., for example to encourage commercial activity政府拨款(为促进商业活动) <central government handouts> 中央政府拨款 n. 传单 < Official handouts describe the Emperor as "particularly noted as a scholar."> 官方宣传品把这位皇帝描述成“尤以饱学著称”。 n. (发给学生的)课堂讲义 < Many teachers are opting for group discussions instead of handouts.> 许多教师选择组织小组讨论,而不是发讲义。