- 20250107 经济学人| “Interior Chinatown”新美剧《唐人街内部》| 娱乐英语
Hey guys! Happy New Year! It's Jan 7th, 2025. It’s been a long time since I last published any podcasts. I hope you are doing well and have celebrated the new year? Today’s news is about a new TV series – Interior China Town. This is a detective series focusing on race and cultural elements. It has attracted great attention. Let’s hear more from the news. 【新闻】A wry satire of Hollywood and race 对好莱坞和种族的讽刺 Wry: adj. amusing in a way that shows irony挖苦的;讽刺的;揶揄的 <a wry comment> 挖苦的评论 Satire: [/ˈsætaɪə(r)/] n.讽刺;讥讽;讽刺作品 <The novel is a stinging satire on American politics.> 这部小说是对美国政治的尖锐讽刺。 【逐句解析】 Charles Yu won America’s National Book Award in 2020 for his novel, “Interior Chinatown”, a satire of Hollywood’s treatment of East Asian and Asian-American actors and stories. Hulu, a streaming service, has turned it into a ten-episode series, which premieres on Tuesday. 查尔斯·余凭借小说《唐人街内部》获得2020年美国国家图书奖,这部小说讽刺了好莱坞对待东亚和亚裔美国演员和故事的方式。流媒体服务商Hulu将其改编成十集剧集,并于周二首播。 Treatment: n. 对待;待遇 <the brutal treatment of political prisoners> 对狱中政治犯的虐待 Treat sb/sth well/with care/like dirt 对某人很好/很关照/如粪土 Premiere: [ /ˈpremieə(r)/ ] v. 首次公演(戏剧、音乐、电影) <The play was premiered at the Birmingham Rep in 1999.> 这出戏于1999年在伯明翰轮演剧场首次公演。 n. 首映 <The movie will have its premiere in July.>这部电影将于七月间首映。 Mr Yu, who was also a screenwriter for HBO’s “Westworld”, wrote two of the episodes. The protagonist of this detective drama is Willis Wu, who always feels like “a background character in someone else’s story”. The twist is that he’s right. 余先生也是HBO的《西部世界》的编剧,他写了其中的两集。这部侦探剧的主角是吴威利斯,他总是给人一种“别人故事里的背景人物”的感觉。问题是他是对的。 Screenwriter: 电影剧本作家 Protagonist: [ /prəˈtæɡənɪst/] n. (戏剧、电影、书的)主要人物,主人公,主角 < ...the protagonist of J. D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye."> …J·D·塞林格的小说《麦田里的守望者》的主人公。 Protagonist: n.(政策、运动的)倡导者,拥护者 <a leading protagonist of the conservation movement> 资源保护运动的急先锋 The leading/key character: 主人公 Willis is a waiter at a restaurant in Chinatown. He idolises and envies his brother who graduated from bit-part roles—in “Generic Asian Man” and “Disgraced Son”—to become a star—in “Kung Fu Guy”—then mysteriously disappeared. 威利斯是唐人街一家餐馆的服务员。他崇拜和羡慕他的哥哥,他从《普通亚洲人》和《耻辱之子》中的小角色毕业,在《功夫小子》中成为明星,然后神秘地消失了。 Idol: n. 受到热爱和崇拜的人(或物);偶像 Idolize: v. to admire or love sb very much崇拜;热爱 SYN admire, worship <a pop star idolized by millions of fans> 受数百万歌迷崇拜的流行音乐明星 Mystery: n. 神秘的事物;不可理解之事;奥秘 Unsolved mysteries: 未解之谜 Mysterious: [ /mɪˈstɪəriəs/ ] adj. 神秘的;奇怪的;不易解释的 <A mysterious illness is affecting all the animals.> 一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物。 Starring the mopey, droll Jimmy O. Yang, with Ronny Chieng as his friend and Chloe Bennet as an actor playing a detective, “Interior Chinatown” offers a surreal, inventive take on Hollywood’s attitudes to race. 《唐人街内部》由脾气暴躁、滑稽的吉米·欧·杨(Jimmy O. Yang)主演,钱信伊(Ronny Chieng)饰演他的朋友,克洛伊·班纳特(Chloe Bennet)饰演一名侦探。这部电影以一种超现实的、创造性的方式展现了好莱坞对种族的态度。 Star: if a film/movie, play, etc. stars sb, that person has one of the main parts使主演;由…担任主角 <a movie starring Tom Cruise and Demi Moore>由汤姆•克鲁斯和黛米•摩尔主演的电影 Droll: adj. 离奇可笑的;滑稽古怪的 Evelyn is entertaining company, with droll and sardonic observations on nearly everything. 伊芙琳以其对几乎每件事情都冷嘲式的方式和离奇可笑的见解娱乐伙伴。 Surreal: adj. 离奇的;怪诞的;梦幻般的;超现实的 "Performance" is one of the most surreal movies ever made. 《迷幻演出》是有史以来拍摄得最离奇的电影之一。 A take on sth: the particular opinion or idea that sb has about sth看法;意见 What's his take on the plan?他对这项计划有什么意见?
- 20241205 COP 29 in Azerbaijan 第29届气候变化峰会
Hey guys! It's Dec 5th, 2024. Today’s news is about COP 29. A few weeks ago, COP 29 was held in Baku, Azerbaijan. However, representatives were not paying great attention to it and thought it was just a formality. Why? Let’s hear more from the news. 【新闻】COP29 kicks off 第29届联合国气候变化大会开幕 Representatives from around the world will spend the next fortnight in Baku, the capital of Azerbaijan, for COP29, the annual United Nations climate summit. Some have dismissed this year’s COP as merely a procedural meeting, partly owing to concerns over the appropriateness of the hosts, whose economy is almost entirely dependent on fossil-fuel production. But the decisions made at the summit will matter—not least because attendees must agree on a new target for the annual pot of cash that rich countries should provide poor ones to help them mitigate and adapt to climate change. 来自世界各地的代表将在未来两周齐聚阿塞拜疆首都巴库,参加一年一度的联合国气候峰会COP29。一些人认为今年的缔约方会议只是一个程序性的会议,部分原因是担心主办国的适当性,因为主办国的经济几乎完全依赖化石燃料生产。但峰会上做出的决定至关重要——尤其是因为与会者必须就富裕国家应向贫穷国家提供帮助它们缓解和适应气候变化的年度资金达成新的目标。 【逐句解析】 Kick off: If an event, game, series, or discussion kicks off, or is kicked off, it begins. 开始 (事件、比赛等) <The shows kick off on October 24th.> 展览从10月24日开始。 Representatives from around the world will spend the next fortnight in Baku, the capital of Azerbaijan, for COP29, the annual United Nations climate summit. 来自世界各地的代表将在未来两周齐聚阿塞拜疆首都巴库,参加一年一度的联合国气候峰会COP29。 Fortnight: 两周 Decade: n. 十年 Summit: n. (政府间的)首脑会议;峰会 n. 最高点;顶点;山顶 make it to/reach the submit 到达山顶 COP: Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change 《联合国气候变化框架公约》缔约方会议 Some have dismissed this year’s COP as merely a procedural meeting, partly owing to concerns over the appropriateness of the hosts, whose economy is almost entirely dependent on fossil-fuel production.一些人认为今年的缔约方会议只是一个程序性的会议,部分原因是担心主办国的适当性,因为主办国的经济几乎完全依赖化石燃料生产。 Dismiss: v. to decide that sb/sth is not important and not worth thinking or talking about不予考虑;摒弃;对…不屑一提 (dismiss sth as…) <He dismissed the opinion polls as worthless.> 他认为民意测验毫无用处而不予考虑。 <Vegetarians are no longer dismissed as cranks.> 素食主义者不再被当作怪人。 Owing to…: 因为;由于 SYN because of. <The game was cancelled owing to torrential rain.> 比赛因大雨取消了。 Host: n. 东道主;主办国(或城市、机构) <The college is playing host to a group of visiting Russian scientists.> 学院正在接待一批来访的俄罗斯科学家。 n. 主持人 a TV game show host电视游戏节目主持人 be dependent on: 依赖于…,依靠于… <You can't be dependent on your parents all your life.> 你不可能一辈子靠父母生活。 =Depend on: <He was the sort of person you could depend on.> 他这个人你是可以信赖的。 But the decisions made at the summit will matter—not least because attendees must agree on a new target for the annual pot of cash that rich countries should provide poor ones to help them mitigate and adapt to climate change.但峰会上做出的决定至关重要——尤其是因为与会者必须就富裕国家应向贫穷国家提供帮助它们缓解和适应气候变化的年度资金达成新的目标。 Not least: 特别;尤其SYN especially, particularly. <The documentary caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described.> 那部纪录片引起了许多人的反感,尤其是在片中描写到其生活的工人。 Attendee: n. 出席者;在场者 Attendant: n. 服务员;侍者 a cloakroom/parking/museum attendant 衣帽间╱停车服务员;博物馆接待员 flight attendant: 乘务员(客机的) agree on: 就……达成一致意见:在某个问题上达成共识或一致意见。 <We rarely agree on what to do.> 我们很少在要做的事情上看法一致。 Mitigate: v. to make sth less harmful, serious, etc.减轻;缓和 SYN alleviate. <action to mitigate poverty> 减轻贫穷的行动
- 20241126 经济学人| Grape-picking Robots 采葡萄机器人 | 科技英语
Hey guys! It's Nov 26th, 2024. Today’s news is about robots! As robotic technology develops, more and more robots are being used in different industries – particularly those labour-intensive ones. Recently, UK farmers are thinking about using robots to pick up grapes, an important ingredient for wine production. Let’s hear more from the news. 【新闻】Britain’s grape-picking robots 英国的葡萄采摘机器人 【逐句解析】 Makers of sparkling wine in Britain will soon pluck their delicate crop, while the sugar levels are just right for fermentation and before the grapes get overripe, or fall prey to pests, frosts or mildew. Typically the industry’s labour force swells fivefold in the ten-day picking period. Workers contend with variable weather and early sunsets. 英国的起泡酒生产商很快就会采摘这种娇嫩的葡萄,因为此时葡萄的含糖量正好适合发酵,而且还没有过熟,也没有成为害虫、霜冻或霉菌的牺牲品。通常,在10天的采收期内,该行业的劳动力会膨胀到5倍。工人们要与多变的天气和提早的日落作斗争。 Sparkling: adj. 起泡的 SYN fizzy. Sparkling wine/water: 汽酒/气泡水 Fizzy drink: 碳酸饮料 Pluck: v. to pull out hairs with your fingers or with tweezers摘;拔 <She plucked out a grey hair.> 她拔掉了一根灰白头发。 Crop: n. 庄稼;作物 <crop rotation/production/yield >农作物轮作╱生产╱产量 n. 谷物/水果等一季度的收成/产量: <a fall in this year's coffee crop> 今年咖啡产量的下降 Fermentation: n. 发酵 Ferment: [/fəˈment/ ] v. (使)发酵 <Fruit juices ferment if they are kept for too long.>果汁存放过久就会发酵。 Overripe: adj. 过熟的 Ripe: adj. 成熟的 Ripen: v. 变熟 <I'm waiting for the apples to ripen.> 我在等这些苹果成熟。 Be/fall prey to: to be harmed or affected by sth bad受害;受坏影响 <She knew she must not fall prey to his charm.> 她清楚她绝不可以被他迷住。 Contend with: to have to deal with a problem or difficult situation(不得不)处理问题,对付困境 SYN deal with, tackle, solve. <Nurses often have to contend with violent or drunken patients.> 护士经常不得不对付粗暴的或喝醉酒的病人。 The job has been too delicate to automate: grapes, particularly those that go into fine wine, are soft and valuable. But that could change. Saffron Grange vineyard, Queen Mary University London and Extend Robotics, a British startup, are building a robotic farmer. 这项工作过于精细,无法实现自动化:葡萄,尤其是那些用于酿造优质葡萄酒的葡萄,柔软而有价值。但这种情况可能会改变。Saffron Grange葡萄园、伦敦玛丽女王大学(Queen Mary University London)和英国初创企业Extend Robotics正在打造一个机器人农场主。 Automate: v. to use machines and computers instead of people to do a job or task使自动化 <The entire manufacturing process has been automated.> 整个生产过程已自动化。 Automation: [U] n. 自动化:Automation meant the loss of many factory jobs.自动化意味着许多工厂工人失业。 Go into: 1)详述; 细查 <It was a private conversation and I don't want to go into details about what was said.> 那是一段私人谈话,我不想详述所谈内容。 2)进入 (某行业) <Mr. Pok has now gone into the tourism business.>波克先生现在已进入旅游业。 3) (时间、精力或钱等) 被投入 <Is there a lot of effort and money going into this sort of research?> 有大量精力和金钱在被投入到这种研究中吗? Vineyard: [/ˈvɪnjəd/] n. (为酿酒而种植的)葡萄园;(以葡萄园自种葡萄进行生产的)酿酒厂 Startup: n. 初创公司 The machine will have cameras that use artificial intelligence to assess sugar levels, ensuring that it picks just the perfectly ripe grapes. It also has pressure-sensitive fingers that will not crush the fruit. The vineyard is planning to plant half a field for the robot to pick in a future harvest. It could be a vintage to remember. 这台机器将配备摄像头,使用人工智能来评估糖含量,确保它只采摘完全成熟的葡萄。它还有压敏手指,不会压碎水果。葡萄园计划种植半块地,让机器人在未来的收获中采摘。这可能是一个值得纪念的年份。 Assess: v. 评估,评定(性质、质量) <It's difficult to assess the effects of these changes.> 这些变化带来的效果难以评估。 Evaluate: v. 估计;评价;评估<Our research attempts to evaluate the effectiveness of the different drugs.>我们的研究试图对不同药物的疗效进行评估。 Crush: v. 压坏;压伤;挤压变形 <They crush the olives with a heavy wooden press.> 他们用沉重的木制压榨机把橄榄压碎。 n. a strong feeling of love, that usually does not last very long, that a young person has for sb older(通常指年轻人对年长者的短暂的)热恋,迷恋 <a schoolgirl crush> 女学生的迷恋 <I had a huge crush on her.> 我对她爱慕至极。 Vintage: n. 特定年份(或地方)酿制的酒;酿造年份 SYN wine. <the 1999 vintage>1999年酿制的葡萄酒 n. the period or season of gathering grapes for making wine采摘葡萄酿酒的期间(或季节);葡萄收获期(或季节) <The vintage was later than usual.>这次葡萄的收获季节比往常晚。
- 20241114 经济学人| Air Show in Zhouhai 珠海航展显实力 | 新闻英语
Hey guys! It's Nov 14th, 2024. Today’s news is about the Zhuhai air show. Do you know that the show opened on Tuesday, in Zhuhai, Guangdong Province? This is a great opportunity to showcase our latest technological developments and how they can be applied in military forces. Our country is getting stronger and stronger. Let’s hear more from the news. 【新闻】China’s growing military strength 【逐句解析】 The biennial Zhuhai air show opened in China on Tuesday. The six-day event is an opportunity for the People’s Liberation Army to show off its kit in the 75th year of the People’s Republic of China. 两年一度的珠海航展周二在中国开幕。为期六天的活动是中国人民解放军在中华人民共和国成立75周年之际展示其装备的机会。 Biennial: [ /baɪˈeniəl/ ] adj. 两年一次的 Biannual: [ /baɪˈænjuəl/] adj. 一年两度的 Show off: If you show off something that you have, you show it to a lot of people or make it obvious that you have it, because you are proud of it. 炫耀; 展示 <He likes to show off how well he speaks French.> 他喜欢向人展示他法语讲得有多好。 Kit: n. 成套的配件,士兵的行装等 <a first-aid kit> 一套急救用品 This year’s star is the J-35A, a stealth fighter jet that bears a striking resemblance to America’s F-35. It is the latest indication that China’s armed forces are growing in size and sophistication.今年的明星是歼-35A,这是一种隐形战斗机,与美国的F-35非常相似。这是中国军队在规模和先进程度上不断增长的最新迹象。 Stealth: adj. ( of an aircraft飞机 ) designed in a way that makes it difficult to be discovered by radar隐形的 <a stealth bomber> 隐形轰炸机 Bear a…resemblance to 与…类似 <He bears a striking resemblance to Lenin.> 他与列宁有着不同寻常的相似之处。 <The movie bears little resemblance to the original novel.> 电影和原著相去甚远。 Sophistication: [U] n. 复杂巧妙;高水平 < It would take many decades to build up the level of education and sophistication required.> 要花好几十年的时间来逐步达到所需要的教育和发展水平。 Sophisticated: adj. 复杂巧妙的;先进的;精密的 <highly sophisticated computer systems> 十分先进的计算机系统 Adj. 老练的 <Mark is a smart and sophisticated young man.> 马克是一个聪明老成的年轻人。 China’s latest air-to-air missiles are now among the best in the world and the country’s ability to produce jet engines—an area where it was once decades behind the West—is quickly improving. The Chinese navy, which flaunted its two aircraft-carriers a few weeks ago, will also get in on the action at Zhuhai.中国最新的空对空导弹现在是世界上最好的,而且中国生产喷气发动机的能力——这个领域曾经落后西方几十年——正在迅速提高。几周前还炫耀了两艘航空母舰的中国海军,也将参加珠海航展。 Missile: [ /ˈmɪsaɪl/ ] n. 导弹 <nuclear missiles> 核导弹 Jet engine: 喷气式发动机 a jet aircraft/fighter/airliner 喷气式飞机╱战斗机╱客机 EasyJet 易捷航空 aircraft-carrier 航空母舰 Flaunt: [ /flɔːnt/ ] v. to show sth you are proud of to other people, in order to impress them炫耀;夸示;夸耀;卖弄 SYN show off. <He did not believe in flaunting his wealth.>他不赞成摆阔。 It will display a prototype of a new drone ship, a futuristic-looking trimaran called the JARI-USV—or, more evocatively, the “Killer Whale”. China’s armed forces have not fought a war in decades. Still, their technological achievements will make Western onlookers sit up and take notice. 它将展示一艘新型无人驾驶船的原型,这是一艘具有未来感的三体船,被称为JARI-USV,或者更令人回味的名称——“虎鲸”。中国军队已经几十年没有打过仗了。尽管如此,他们的技术成就还是会让西方旁观者刮目相看。 Prototype: 原型;雏形;最初形态 <the prototype of the modern bicycle> 现代自行车的雏形 Stereotype: 刻板印象 <cultural/gender/racial stereotypes > 有关文化的╱性别的╱种族的旧框框 Futuristic: adj. 极其现代的;未来派的 <futuristic design> 极其新潮的设计 Evocative: [/ɪˈvɒkətɪv/ ] adj. 引起记忆的;唤起感情的 <evocative smells/sounds/music> 引起回忆的气味╱声音╱音乐 Onlooker: n. 旁观者 SYN bystander; witness. <A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.> 在撞车地点聚集了一大群围观者。 Sit up (and do sth):to start to pay careful attention to what is happening, being said, etc.关注起来;警觉起来 <The proposal had made his clients sit up and take notice .> 这项建议引起了他的主顾们的关注。
- 20241106 经济学人|Animals Also Drink! 动物也爱酒!| 英语趣闻
Hey guys! It's Nov 5th 2024. Today’s news is about animals and alcohol. Do you know that animals also drink alcohol? A new study found that animals can easily get drunk but alcohol makes them relaxed! Let’s hear more from the news. 【听力原文】 Animals in the wild get drunk. A new study found that they have been guzzling ethanol—an alcohol that forms from fruit and grain sugars—for hundreds of years. For a small animal or bird, drinks containing 1-2% alcohol by volume are enough to get them tipsy. That could be lethal for climbing animals, but researchers reckon that a tipple could help them to relax, too. 【参考译文】野生动物也会喝醉。一项新的研究发现,数百年来,他们一直在狂饮乙醇——一种由水果和谷物糖形成的酒精。对于小动物或鸟类来说,酒精含量为1-2%的饮料足以让它们微醺。这对攀爬的动物来说可能是致命的,但研究人员认为,小酒也可以帮助它们放松。 【逐句分析】 1. Animals in the wild get drunk. A new study found that they have been guzzling ethanol—an alcohol that forms from fruit and grain sugars—for hundreds of years. 野生动物也会喝醉。一项新的研究发现,数百年来,他们一直在狂饮乙醇——一种由水果和谷物糖形成的酒精。 Wild: adj. 野的;野生的 ~ animals/flowers/rabbits <The boy is wild and completely out of control.> 这男孩缺乏管教,简直是无法管了 The wild: a natural environment that is not controlled by people自然环境;野生状态 <The bird is too tame now to survive in the wild.>这只鸟养得太温驯了,现在很难在野生环境中生存。 The wilds (pl.): areas of a country far from towns or cities, where few people live偏远地区;人烟稀少的地区 Guzzle: v. to drink sth quickly and in large amounts. In British English it also means to eat food quickly and in large amounts.狂饮;猛喝;暴饮;(英国英语)狼吞虎咽 <The kids seem to be guzzling soft drinks all day.> 孩子们似乎整天都在猛喝汽水。 Gobble: v. to eat sth very fast, in a way that people consider rude or greedy狼吞虎咽;贪婪地吃 <Don't gobble your food like that!> 别这么狼吞虎咽地吃东西! Wolf: v. <Hotels were full of rich people wolfing expensive meals.> 酒店满是狼吞虎咽昂贵饭菜的有钱人。 Ethanol: [ /ˈeθənɒl/ ] n. 乙醇 2. For a small animal or bird, drinks containing 1-2% alcohol by volume are enough to get them tipsy. 对于小动物或鸟类来说,酒精含量为1-2%的饮料足以让它们微醺。 By volume: 体积占比为… <OVER 80% of world trade by volume is carried on ships.> 世界贸易量中有超过80%采用水路运输。 <Water vapor accounts for about 4% by volume in moist areas.> 在气候潮湿地区,水汽按体积占(空气体积)4%左右。 Tipsy: adj. 微醉的 < I'm feeling a little tipsy.> 我觉得有点微醉了。 3.That could be lethal for climbing animals, but researchers reckon that a tipple could help them to relax, too.这对攀爬的动物来说可能是致命的,但研究人员认为,小酒也可以帮助它们放松。 Lethal: adj. 致命的;可致死的 <a lethal weapon> 致命的武器 <The closure of the factory dealt a lethal blow to the town.>那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击。 Fatal: adj. a fatal accident/blow/illness 致命的事故╱一击╱疾病 Tipple: n. an alcoholic drink含酒精饮料 <His favourite tipple was rum and lemon.>他最爱喝的饮料是朗姆酒加柠檬汁。 Sip: v. to drink sth, taking a very small amount each time小口喝;抿 < Jessica sipped her drink thoughtfully.> 杰西卡若有所思地喝了一小口饮料。 n. <Harry took a sip of bourbon.> 哈里喝了一小口波旁威士忌酒。
- 20241028 经济学人| Europe's Migration Issue 欧洲移民问题 | 国际新闻
Hey guys! It's Oct 28th, 2024. Today’s news is about Europe’s migration issues. Since the War began, lots of Ukrainians have flocked to other European countries, causing different political and social problems. What’s Europe’s attitudes towards it? Let’s hear more from the news. 【新闻原文】Europe’s migration debate heats up 【参考译文】欧洲关于移民的辩论升温 Heat up: When a situation heats up, things start to happen much more quickly and with increased interest and excitement among the people involved. 升温 <Then in the last couple of years, the movement for democracy began to heat up.> 于是在过去几年里,民zhu运动开始升温。 【逐句解析】 Leaders of the European Union’s 27 national governments will meet in Brussels on Thursday and Friday, to discuss migration and the war in Ukraine. The success of the hard right in recent elections—not least at the European level in June—has pushed the thorny issue of how to stem migration up the political agenda. 欧盟27国政府领导人将于周四和周五在布鲁塞尔举行会议,讨论移民和乌克兰战争问题。极右翼在最近的选举中取得的成功——尤其是在6月份的欧洲选举中——将如何阻止移民这一棘手的问题推上了政治议程。 Not least: 特别;尤其 SYN particularly, especially. <The documentary caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described.> 那部纪录片引起了许多人的反感,尤其是在片中描写到其生活的工人。 Thorny: [ /ˈθɔːni/ ] adj. 棘手的;麻烦的;引起争议的 SYN tough, knotty. <a thorny question/issue/problem> 棘手的问题 Stem: v. 阻止;封堵;遏止 SYN stop. <The government had failed to stem the tide of factory closures.> 政府没有控制住工厂纷纷倒闭的势头。 n. 花茎,梗 agenda: n. (会议的)议程表,议事日程 <The next item on the agenda is the publicity budget.> 议程表上的下一项是宣传预算。 Be at the top of the agenda 当务之急; be high on the agenda首先考虑;set the agenda 制定议程 n. 政治议题 Leaders want new measures agreed last year that would make it easier to process asylum seekers (and return unsuccessful applicants to their countries of origin) to be applied expeditiously. Poland surprised its EU allies last week by saying that it would refuse to consider asylum applications, blaming Belarus and Russia for a surge in their numbers. 领导人希望去年达成的新措施能够更容易地审核寻求庇护者(并将不成功的申请人送回原籍国)。波兰上周出人意料地表示,将拒绝考虑难民申请,并指责白俄罗斯和俄罗斯难民数量激增。 Make + it + adj. + to do sth: 使得做某事变得怎么样 (it为形式宾语,真正宾语为不定式to do sth) <He didn't make it easy for me to leave.> 他并没有轻易让我离开。 Asylum: [ /əˈsaɪləm/ ] n. (政治)庇护,避难 to seek/apply for/be granted asylum 寻求╱申请╱获准政治避难 expeditious: [ /ˌekspəˈdɪʃəs/ ] adj. 迅速而有效的;迅速完成的 SYN efficient. Ally: [ /ˈælaɪ/ ] n.(尤指战时的)同盟国 Alliance: n. (国家、政党等的)结盟,联盟,同盟 to form/make an alliance:结盟 A surge/increase/rise in sth: 数量的增加(surge程度更深——激增) <a surge in consumer spending> 消费开支的激增 On Wednesday Italy started processing asylum-seekers in a camp in Albania. And as the war in Ukraine painfully continues, EU leaders will host Volodymyr Zelensky, the Ukrainian president, who is keen to get buy-in for his “victory plan” (and more financial support) ahead of American elections in November. 周三,意大利开始在阿尔巴尼亚的一个难民营安置寻求庇护者。随着乌克兰战争的痛苦继续,欧盟领导人将接待乌克兰总统弗拉基米尔•泽伦斯基(Volodymyr Zelensky),他渴望在11月美国大选之前为自己的“胜利计划”(以及更多的财政支持)争取支持。 Camp: n. 营地 to pitch/make camp 扎营 a refugee/summer camp难民营/夏令营 be keen to do sth: 热衷于做某事 SYN be eager to do sth. <John was very keen to help.> 约翰很热心,愿意帮忙。 <Everyone in the class seemed eager to learn.> 班上每个人似乎都热爱学习。 Buy-in: 对政策的同意 SYN support. <There should be a moral buy-in from everyone in the organisation.> 组织中的每个人都会提供道义上的支持 买进公司;买进(其他公司股份);回购公司股票
- 20241020 经济学人| Tariff Barriers on Chinese EVs 欧盟对中国电车加收关税
Hey guys! It's Oct 20th, 2024. Today’s news is about Chinese EVs! Earlier this month, the EU has voted for an increase in tariffs on Chinese EVs. How and why did that happen? Let’s hear more from the news. 【新闻原文】The EU votes on Chinese EV tariffs 【参考译文】欧盟就中国电动汽车关税进行投票 Vote on sth: 就某事进行投票 <His job is to record how politicians vote on major issues.> 他的工作就是要记录政治家是如何对重大问题进行投票的。 【逐句解析】 On Friday the European Union voted in favour of signing tariffs of up to 45% on Chinese-made electric vehicles into law for five years. The European Commission has accused China of unfairly subsidising its EV industry. It fears that cheaper imports pose a threat to European carmakers. 周五,欧盟投票赞成将对中国制造的电动汽车征收高达45%的关税,为期五年。欧盟委员会指责中国不公平地补贴其电动汽车行业。它担心廉价的进口产品会对欧洲汽车制造商构成威胁。 Sign sth (of up to 45%)介词短语修饰tariffs(多少关税);on sth (针对什么的关税) In favour of: 赞同;支持 <There were 247 votes in favour (of the motion) and 152 against.> 有247票赞成(动议),152票反对。 In sb’s favour: 有利于某人;有助于某人 <The exchange rate is in our favour at the moment.>目前汇率对我们有利。 Electric vehicles: = EV 电动汽车 Accuse sb of sth: 控告/控诉/谴责某人某事 <She accused him of lying.> 她指责他说谎。 Subsidize: v. to give money to sb or an organization to help pay for sth; to give a subsidy资助;补助;给…发津贴 SYN fund. <The housing projects are subsidized by the government.> 这些住房项目得到政府的补贴。 Pose a threat to sth: = threaten sth 威胁某物, 对…构成威胁 <Drugs pose a major threat to our society.> 毒品成为对社会的一大威胁。 Five countries voted against the measure, according to Euronews, including Germany, Hungary and Slovakia. Germany has been a particularly vocal opponent. It exports plenty of cars to China, and several of its largest carmakers also have factories there. 据欧洲新闻台报道,包括德国、匈牙利和斯洛伐克在内的五个国家投了反对票。德国的反对声音尤其强烈。德国向中国出口大量汽车, 其几家最大的汽车制造商也在中国设有工厂。 Vote for/against: 投票赞同/反对 <There were 21 votes for and 17 against the motion, with 2 abstentions.>这项动议有21票赞成,17票反对,2票弃权。 Slovakia: [/sləˈvækiə/] n. 斯洛伐克 Vocal: adj. 大声表达的;直言不讳的 <he protesters are a small but vocal minority.> 抗议者人数不多但敢于直言。 Adj. 嗓音的;发声的 <vocal music> 声乐 n. 歌唱部分 <backing vocals> 伴唱 export sth to sp: 把某物出口到某地 import sth from sp: 从某地进口某物 <export engines to Europe> 把发动机出口到欧洲; <import food from abroad> 从外国进口食物 As for Chinese carmakers, higher duties may temporarily slow their progress and give Europeans the opportunity to catch up. But the tariff barrier is unlikely to prevent them from capturing market share. Having set prices in Europe a little lower than for-competing European models, they have scope to cut them further. 至于中国汽车制造商,更高的关税可能会暂时减缓他们的进步,给欧洲人迎头赶上的机会。但关税壁垒不太可能阻止它们夺取市场份额。由于在欧洲的定价略低于竞争对手的欧洲车型,他们有进一步降价的空间。 Duty: n. 税;(尤指进口货品)关税 customs/excise/import duties 关税;消费税;进口税 n. 责任;义务;本分 to do your duty for your country为祖国尽己任 catch up: (在标准、进度、水平上) 追上 < John began the season better than me but I have fought to catch up.> 约翰起步的时机比我好,但我还是努力追赶上了。 了解近况:<The ladies spent some time catching up on each other's health and families.> 女士们花了些时间聊聊彼此的健康和家庭情况。 capture: v. 夺得;赢得;争得 <The company has captured 90% of the market.>这家公司已争取到九成的市场份额。 v. ~ sb's attention/imagination/interest 引起(注意、想象、兴趣) <They use puppets to capture the imagination of younger audiences.> 他们用木偶来启发小观众的想象力。 the scope to do sth: 做某事的空间/机会 <The extra money will give us the scope to improve our facilities.> 有了这笔额外资金,我们就能把设备加以改进了。
- 20241013 经济学人| Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖公布
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Oct 13th 2024. Today’s news is about the Nobel Peace Prize. This year, it was awarded to a Japanese organisation, which consists of the survivors of the nuclear attack. They are awarded for their effort in promoting a nuclear-free world. Let’s hear more form the news. 【听力原文】 The Nobel Peace Prize was awarded to Nihon Hidankyo, a group of atomic-bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki. The Norwegian Nobel Committee, which awards the prize, said that the Japanese grassroots organisation won for “its efforts to achieve a world free of nuclear weapons”. Next year will mark 80 years since America’s atomic bombings of Japan, which killed more than 100,000 people. 【参考译文】诺贝尔和平奖授予了“日本被团协”,这是一个由广岛和长崎原子弹爆炸幸存者组成的组织。负责颁发该奖项的挪威诺贝尔委员会表示,这一日本草根组织因其“为实现无核武器的世界所作出的努力”而获奖。明年将迎来美国对日本投下原子弹的80周年纪念,当年的轰炸导致超过10万人丧生。 【逐句分析】 1. The Nobel Peace Prize was awarded to Nihon Hidankyo, a group of atomic-bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki. 诺贝尔和平奖授予了“日本被团协”,这是一个由广岛和长崎原子弹爆炸幸存者组成的组织。 Award: v. 授予;奖励;判给 Award sb sth: The judges awarded both finalists equal points.裁判判定决赛双方得分相等。 Award sth to sb: The judges awarded equal points to both finalists.裁判判定决赛双方得分相等。 n. 奖;奖品;奖金 to receive/win/get an award for sth atom: [ /ˈætəm/ ] n. 原子 atomic: [ /əˈtɒmɪk/ ] adj. 原子的, 原子能的 <atomic energy/power> 原子能╱动力 2. The Norwegian Nobel Committee, which awards the prize, said that the Japanese grassroots organisation won for “its efforts to achieve a world free of nuclear weapons”. 负责颁发该奖项的挪威诺贝尔委员会表示,这一日本草根组织因其“为实现无核武器世界所作出的努力”而获奖。 Norway: 挪威 Norwegian: adj. 挪威的 n. 挪威人 Grassroot: n. (组织、运动的) 基层 adj. 基层的;草根的;乡村的 (be) free of/from sth: 不含有害物的;不受…伤害(或影响等的) <It was several weeks before he was completely free of pain.> 过了几星期他的疼痛才完全消除。 <free from artificial colours and flavouring> 不含人工色素和人工调味料 -free后缀表示“没有…的” fat-free yogurt无脂酸奶 tax-free earnings免税收入 3. Next year will mark 80 years since America’s atomic bombings of Japan, which killed more than 100,000 people. 明年将迎来美国对日本投下原子弹的80周年纪念,当年的轰炸导致超过10万人丧生。 Mark: v. 纪念;庆贺 <a ceremony to mark the 50th anniversary of the end of the war> 纪念战争结束50周年的庆典 v. to be a sign that sth new is going to happen是…的迹象;成为…的征兆;表明 SYN indicate. <This speech may mark a change in government policy.> 这篇演讲表明政府的政策可能会有变化。 v. 标记 <Prices are marked on the goods.>价格标在商品上。 Bomb: v. to attack sb/sth by leaving a bomb in a place or by dropping bombs from a plane轰炸;对…投炸弹 <The city was heavily bombed in the war.> 这座城市在战争中遭到了猛烈轰炸。
- 20241004 经济学人| Dating Apps and Inequality 约会应用竟加剧不平等?| 社会研究
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Oct 4th 2024. Today’s news is about Dating Apps. According to a study in the US, dating apps have led to increasing inequality. How could that happen? What’s the reason behind that? Let’s hear more from the news. 【听力原文】 Dating apps may have contributed up to half of the growth in America’s income inequality since 1980, according to researchers from the Federal Reserve and Haverford College. Americans have become less picky about their mates’ race (though it is still their leading criterion), but more so about their skills, education and income, leading the well-off to partner up. 【参考译文】根据美联储和哈弗福德学院的研究人员的研究,自1980年以来,约会应用可能对美国收入不平等的增长贡献了高达50%。美国人在选择伴侣时对种族不再那么挑剔(尽管它仍然是首要标准),但对技能、教育和收入的要求却越来越高,这导致富人倾向于相互配对。 【逐句分析】 1. Dating apps may have contributed up to half of the growth in America’s income inequality since 1980, according to researchers from the Federal Reserve and Haverford College. 根据美联储和哈弗福德学院的研究人员的研究,自1980年以来,约会应用可能对美国收入不平等的增长贡献了高达50%。 Up to: as far as a particular number, level, etc.到达(某数量、程度等);至多有 <The temperature went up to 35°C.> 气温上升到了35摄氏度。 <Up to 5 people have been killed.> 多达5人丧生。 - ( informal ) doing sth, especially sth bad正在干,从事着(尤指坏事);在捣鬼 <What've you been up to?> 你一直在搞什么名堂? Up to much? (You’ve been up to much?) : 在干嘛?在忙啥 income inequality: 收入不平等 racial/gender/economic inequality: 种族/性别/经济不平等 歧视:discrimination 区分equality(平等-给予每个热同样的东西)和equity(公正-让大家都达到同等的结果) the Federal Reserve: 美联储 reserve: n. -(动植物)保护区;自然保护区:a wildlife reserve野生动植物保护区 - 存储:large oil and gas reserves大量的石油和天然气贮藏量 -do sth without reserve: 毫无保留地做某事 Americans have become less picky about their mates’ race (though it is still their leading criterion), but more so about their skills, education and income, leading the well-off to partner up. 美国人在选择伴侣时对种族不再那么挑剔(尽管它仍然是首要标准),但对技能、教育和收入的要求却越来越高,这导致富人倾向于相互配对。 Picky: adj. 挑剔的;难伺候的 Be picky about sth: 对…很挑 < Some people are very picky about who they choose to share their lives with.> 有些人对选择跟什么样的人共享生活非常挑剔。 Fussy: adj. 挑剔的 <Our teacher is very fussy about punctuation.> 我们老师对标点符号十分挑剔。 Criterion: (评判或作决定的)标准,准则,原则 (复数criteria) <The most important criterion for entry is that applicants must design and make their own work.> 参加的最重要标准就是申请人必须设计并制作自己的作品。 Well-off: adj. 富裕的 SYN rich, wealthy. <My grandparents were quite well-off.> 我的祖父母生活很富裕。 Partner: v. to be sb's partner in a dance, game, etc.(在跳舞、游戏等中)结成伙伴,做搭档,配对 (对比husband/wife, 更加开放包容) <Gerry offered to partner me at tennis.> 格里提出和我搭档打网球。
- 20240927 经济学人| A Boost in Stock Markets! 股市大涨!| 财经英语
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Sep 27th, 2024. Today’s news is about the stock market! The last three days have witnessed a huge gain in the Chinese stock market. And it’s one of the biggest leaps in history. Let’s hear more from the news. 【新闻原文】Chinese stock market made their best weekly gains since 2008 after the government announced measures to buoy the economy. As well as providing central-bank support for share purchases, China is also planning a fiscal boost worth 2trn yuan ($280bn), or about 1.5% of GDP, including handouts to families with two or more children, according to Reuters. 【参考译文】在政府宣布提振经济措施后,中国股市录得自2008年以来的最佳周涨幅。路透社报道称,除了为股票购买提供央行支持外,中国还计划推出总额为2万亿元(合2800亿美元)的财政刺激措施,约占GDP的1.5%,其中包括向有两个以上子女的家庭发放补贴。 【逐句解析】 Chinese stock market made their best weekly gains since 2008 after the government announced measures to buoy the economy. 在政府宣布提振经济措施后,中国股市录得自2008年以来的最佳周涨幅。 Buoy: [/bɔɪ/] v. If someone in a difficult situation is buoyed by something, it makes them feel more cheerful and optimistic. 使振奋 <In May they danced in the streets, buoyed by their victory.> 5月他们在街上跳舞,为胜利而振奋。 v. to keep prices at a high or acceptable level使(价格)上浮;使(价格)维持于较高水平 the price is buoyed up by investors 投资者使价格一路飙升 n. 浮标;航标 stock market: 股票市场 stock prices 股票价格; stocks and shares:股票和股份 n. (商店的)现货,存货,库存 <That particular model is not currently in stock .>那种型号目前没货。 <I'm afraid we're temporarily out of stock .> 很遗憾,我们暂时脱销了。 Take stock of (对某情况)加以总结,作出评估,进行反思 <He needed a period of time to take stock of his life.> 他需要一段时间来重新审视自己的生活 As well as providing central-bank support for share purchases, China is also planning a fiscal boost worth 2trn yuan ($280bn), or about 1.5% of GDP, including handouts to families with two or more children, according to Reuters. 路透社报道称,除了为股票购买提供央行支持外,中国还计划推出总额为2万亿元(合2800亿美元)的财政刺激措施,约占GDP的1.5%,其中包括向有两个以上子女的家庭发放补贴。 Fiscal: adj. 财政的 < fiscal policies/reforms > 财政政策╱改革 Boost: n. 帮助;激励 < The tax cuts will give a much needed boost to the economy.> 减税将给经济带来迫切需要的推动力。 n. 增长,提高 < a boost in car sales>汽车销售额的增长 v. 使增长 <to boost sb's confidence/morale> 增强某人的信心╱士气 < to boost exports/profits> 增加出口;提高利润 (be) worth…: adj. 价值/总额为 <Our house is worth about £100000.>我们的房子大约值10万英镑。 < to be worth a bomb/packet/fortune (= a lot of money) > 值一大笔钱 Handout: n. money that is given to a person or an organization by the government, etc., for example to encourage commercial activity政府拨款(为促进商业活动) <central government handouts> 中央政府拨款 n. 传单 < Official handouts describe the Emperor as "particularly noted as a scholar."> 官方宣传品把这位皇帝描述成“尤以饱学著称”。 n. (发给学生的)课堂讲义 < Many teachers are opting for group discussions instead of handouts.> 许多教师选择组织小组讨论,而不是发讲义。
- 20240919 经济学人| Tupperware Filed for Bankruptcy 特百惠破产| 外刊新闻
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Sep 19th 2024. Today’s news is about Tupperware. Have you used their products before? The lunchboxes and bottles this company sells are usually of high quality and store food well, keeping them fresh and in good condition. But they have gone bankrupt! Let’s hear more from the news. 【听力原文】 Tupperware, an American company famous for its colourful plastic food-storage containers, filed for bankruptcy. The business has struggled to keep up with rising costs and failed to make its products attractive to younger buyers. Founded by Earl Tupper in 1946, the firm pioneered the practice of “home-selling”, where consumers were paid a commission for hosting “Tupperware parties” and selling its products to their friends. 【参考译文】以生产色彩鲜艳的塑料食品储存容器而闻名的美国特百惠公司申请破产。该公司一直挣扎于跟上不断上涨的成本,也未能让自己的产品吸引更年轻的买家。1946年由厄尔·塔珀创立的特百惠公司开创了“家庭销售”的先路,即消费者通过举办“特百惠派对”并向他们的朋友销售特百惠产品而获得佣金。 【逐句分析】 1. Tupperware, an American company famous for its colourful plastic food-storage containers, filed for bankruptcy. 以生产色彩鲜艳的塑料食品储存容器而闻名的美国特百惠公司申请破产。 -ware后缀:…制品;用品 Glassware: n. 玻璃制品;homeware家居用品; Container: n. 容器 <Food will last longer if kept in an airtight container.> 如果贮藏在密封的容器里,食物能保持比较久的时间。 n. 集装箱 a container ship: 集装箱船 file for sth: to present sth so that it can be officially recorded and dealt with提起(诉讼);提出(申请);送交(备案) <to file for divorce> 提交离婚申请书 < Pan Am is the second airline in two months to file for bankruptcy.> 泛美航空公司是两个月内第二家申请破产的航空公司。 2.The business has struggled to keep up with rising costs and failed to make its products attractive to younger buyers. 该公司一直挣扎于跟上不断上涨的成本,也未能让自己的产品吸引更年轻的买家。 Struggle to do sth: 苦于做某事 <Many families struggle to make ends meet.> 许多家庭只能勉强维持生计。 Keep up with: 跟上:与他人保持相同的进度或水平,在比赛、竞争等中与他人保持平衡。 <She likes to keep up with the latest fashions.> 她喜欢赶时髦。 Fail to do sth: 未能做某事 = did not manage to do sth < The party failed to win the election. > 该政党未能赢得选举。 <The hikers did not manage to penetrate the dense forest.> 这群徒步旅行者没能成功地穿过这片浓密的森林。 3. Founded by Earl Tupper in 1946, the firm pioneered the practice of “home-selling”, where consumers were paid a commission for hosting “Tupperware parties” and selling its products to their friends. 1946年由厄尔·塔珀创立的特百惠公司开创了“家庭销售”的先路,即消费者通过举办“特百惠派对”并向他们的朋友销售特百惠产品而获得佣金。 Found-founded-founded: 创办,建立 <Her family founded the college in 1895.> 她的家族于1895年创办了这所学院。 Pioneer: v. when sb pioneers sth, they are one of the first people to do, discover or use sth new当开拓者;做先锋;倡导 <a new technique pioneered by surgeons in a London hospital>由伦敦一家医院外科医生开发使用的新技术 n. 先锋 (in sth)<a pioneer in the field of microsurgery> 显微外科领域的创始人 commission: n. 佣金;回扣 <You get a 10% commission on everything you sell.> 你可从你售出的每件商品中获得10%的佣金。 n. 委员会(大写)the European Commission欧洲委员会
- 20240913 经济学人| Typhoon Yagi! 台风魔羯席卷东南亚| 气候英语
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Sep 13th 2024. Today’s news is about Typhoon Yagi. It hit South East Asia severely last week, causing death and huge economic loss. 【听力原文】 Super Typhoon Yagi made landfall in northern Vietnam, killing one person. The cyclone, the most powerful in the Pacific this year, ripped roofs from buildings, uprooted trees and swept boats out to sea. It had earlier passed across the Chinese island of Hainan, where two people died. Scientists think that typhoons in the region will form closer to the land and strengthen more quickly because of climate change. 【参考译文】超强台风摩羯在越南北部登陆,造成一人死亡。这场今年太平洋最强的飓风掀翻了建筑物的屋顶,将树木连根拔起,并将船只卷进大海。它早些时候经过中国海南岛,造成两人死亡。科学家认为,由于气候变化,该地区的台风将在离陆地更近的地方形成,并更快地增强。 【逐句分析】 1. Super Typhoon Yagi made landfall in northern Vietnam, killing one person. 超强台风摩羯在越南北部登陆,造成一人死亡。 Make landfall on/in:在…登陆 <After three weeks they made landfall on the coast of Ireland.>三个星期之后,他们登上了爱尔兰的海岸。 The cyclone, the most powerful in the Pacific this year, ripped roofs from buildings, uprooted trees and swept boats out to sea. 这场今年太平洋最强的飓风掀翻了建筑物的屋顶,将树木连根拔起,并将船只卷进大海。 Rip: v. to remove sth quickly or violently, often by pulling it猛地扯开;突然拉开 < He ripped off his tie.> 他一把拽掉领带。 <The carpet had been ripped from the stairs.> 地毯已经从楼梯上拖走了。 Uproot: to pull a tree, plant, etc. out of the ground将…连根拔起 - to leave a place where you have lived for a long time; to make sb do this(使)离开家园(或熟悉的地方等) <We decided to uproot and head for Scotland.> 我们决定迁往苏格兰。 <If I accept the job, it will mean uprooting my family and moving to Italy.> 如果我接受了这份工作,那将意味着我得举家搬迁到意大利去。 Sweep: v. to move or push sb/sth suddenly and with a lot of force(迅猛地)推送,吹走,冲走,带走 < The little boat was swept out to sea.> 小船被吹到大海的深处去了。 v. 扫走 < She swept the crumbs into the wastebasket.> 她把面包屑扫进废纸篓里。 It had earlier passed across the Chinese island of Hainan, where two people died. 它早些时候经过中国海南岛,造成两人死亡。 区分pass, past Pass: v. 通过;走过 < The road was so narrow that cars were unable to pass.> 道路太窄,汽车无法通过。 <to pass a barrier/sentry/checkpoint>通过障碍;经过步哨旁边;通过检查站 v. 时间推移 < Six months passed and we still had no news of them.>半年过去了,我们仍然没有他们的音讯。 Past: prep/adv. 经过 Prep:<He hurried past them without stopping.>他匆匆走过他们身边,连停都没停。 Adv: <I called out to him as he ran past.> 他跑过时,我大声喊他。 <A week went past and nothing had changed.> 一个星期过去了,情况毫无变化。 Scientists think that typhoons in the region will form closer to the land and strengthen more quickly because of climate change. 科学家认为,由于气候变化,该地区的台风将在离陆地更近的地方形成,并更快地增强。
- 20240904 经济学人| A talk show in TikTok times 抖音时代的脱口秀
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Sep 5th, 2024. Today’s news is about Tiktok. We know that Tiktok is now one of the most frequently used platforms by young people. With Gen Z increasingly favoring TikTok over traditional TV, talk show, which is a popular form of TV show in the States, is now stepping on the platform. What are these shows focusing on? Let’s hear more from the news. 【新闻】A talk show in TikTok times 抖音时代的脱口秀 【逐句解析】 Gen Z are watching TikTok instead of television. Less than half of young people in Britain regularly tune in to broadcast TV. Meanwhile, on social media amateur anchors deliver the news. In 2023 nearly a third of Americans aged between 18 and 29 regularly got their news on TikTok, according to a poll by Pew Research Centre. Z世代都在看抖音,而不是电视。在英国,只有不到一半的年轻人定期收看广播电视。与此同时,在社交媒体上,业余主播播报新闻。皮尤研究中心的一项民意调查显示,到2023年,近三分之一年龄在18岁至29岁之间的美国人经常在TikTok上获取新闻。 Tun in (to) sth: If you tune in to a particular television or radio station or programme, you watch or listen to it. 收看; 收听 < All over the country, youngsters tune in to Sesame Street every day.> 全国各地的儿童每天都收看“芝麻街”。 If you tune in to something such as your own or other people's feelings, you become aware of them. 了解 (感情等) < You can start now to tune in to your own physical, social and spiritual needs.> 你可以现在开始了解你自己身体、社交和精神方面的需要了。 Amateur: adj. 业余的 OPPO professional. < an amateur photographer> 业余摄影爱好者 n. 业余爱好者 < The tournament is open to both amateurs and professionals.> 这次锦标赛业余选手和职业选手均可参加。 Anchor: n. 节目主持人 < He worked in the news division of ABC – he was the anchor of its 15-minute evening newscast.> 他以前在美国广播公司的新闻部工作–他是该公司15分钟晚间新闻节目的主持人。 < to drop anchor> 抛锚 Poll: n. 民意测验;民意调查 SYN survey, research. n. 选举投票;计票; 投票数 < The final result of the poll will be known tomorrow. > 投票结果将于明天公布。 < They gained 20% of the poll. > 他们得到了20%的选票。 “Influenced”, released on Prime Video on Thursday, is a talk show that seeks to straddle social media and television. The co-hosts are five online influencers with more than 5m fans between them on TikTok. The 30-minute episodes will tackle topics ranging from plastic surgery to mental health. 周四在Prime Video上发布的《影响》是一档寻求跨界社交媒体和电视的脱口秀节目。联合主持人是5位在TikTok上拥有超过500万粉丝的网红。每集时长30分钟,涉及的话题从整形手术到心理健康都有。 Straddle: [/ˈstrædl/ ] v. Someone or something that straddles different periods, groups, or fields of activity exists in, belongs to, or takes elements from them all. 跨越 (不同时期、群体或领域) < He straddles two cultures, having been brought up in the United States and later converted to Islam.> 他跨越两种文化,从小在美国受教育,后来又改信伊斯兰教。 Range from A to B: 涵盖从A到B之内的…(常以ranging from…to…的形式作后置定语) < She has had a number of different jobs, ranging from chef to swimming instructor. > 她做过许多不同的工作,从厨师到游泳教练。 One on work-life balance covers “side hustles” that generate income alongside a nine-to-five job. “Are you scrolling looking for something to watch?” ask the hosts on social media, as they seek to lure viewers to the new show. Prime, which is owned by Amazon, hopes that Gen-Zers will, at least for a while, stop scrolling and start streaming. 其中一项是关于工作与生活平衡的,涵盖了在朝九晚五的工作之外赚取收入的“副业”。“你是在滚动屏幕想看什么吗?”主持人在社交媒体上问道,他们试图吸引观众收看这档新节目。亚马逊(Amazon)旗下的Prime希望,90后至少在一段时间内不再只是快速刷手机,而是开始看流媒体。 Side hustle: 兼职工作:指在主要工作之外为了获得额外收入而进行的工作。 Hustle and bustle: 喧嚣,熙熙攘攘 < We escaped from the hustle and bustle of the city for the weekend. > 我们周末时躲开了城市的拥挤喧嚣。 Lure sb to sth: 劝诱;引诱;诱惑 < Young people are lured to the city by the prospect of a job and money.> 年轻人希望打工赚钱,从而被诱惑到城市。 n. 魅力,吸引力 < Few can resist the lure of adventure.> 很少有人能抵御历险的诱惑力。 Scroll: v. 滚屏;滚动 < Scroll down to the bottom of the document. >向下滚动到文件末尾。
- 20240826 经济学人| A Backlash Against Tourism 旅游业遭抵制 | 新闻英语
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's August 26th, 2024. Today’s news is about tourism. We know that the pandemic has caused a tremendous loss to the tourism industry. As everything comes back to the new normal, people start to go travelling again. As a result, lots of places are now suffering from the surge of tourists, and the troubles they bring. 【新闻原文】The backlash against tourism On Friday Spain, the world’s second-biggest tourist destination (after France), reported that it had 9.3m international visitors in June. In the first half of 2024, visitor numbers were up by 13.3% compared with last year as tourists returned after covid. That is causing a backlash. Residents in Barcelona, for instance, have taken part in anti-tourist protests. Athenian activists have put on funerals for their dead neighbourhoods. Authorities in Japan have put up a fence to spoil a popular view of Mount Fuji and prevent tourists gathering. In places like Barcelona residents complain about crowds, dirty streets and higher prices. In response, some cities are seeking to limit tourist numbers; new policies include entry fees, limits on cruise-ship berths and crackdowns on short-term lets. Balancing the interests of visitors and locals is a challenge for policymakers. Receipts from tourism can be invested in infrastructure and higher-value-added sectors, as has happened in Italy and, more recently, Mexico. 【参考译文】 对旅游业的抵制 【逐句解析】 On Friday Spain, the world’s second-biggest tourist destination (after France), reported that it had 9.3m international visitors in June. In the first half of 2024, visitor numbers were up by 13.3% compared with last year as tourists returned after covid. That is causing a backlash. 上周五,世界第二大旅游目的地(仅次于法国)西班牙报告称,该国6月份接待了930万国际游客。2024年上半年,随着游客在新冠疫情后回归,游客人数比去年增长了13.3%。这引起了民众的反对。 Backlash: (对社会变动等的)强烈抵制,集体反对 A backlash against sth: < a backlash against globalisation> Residents in Barcelona, for instance, have taken part in anti-tourist protests. Athenian activists have put on funerals for their dead neighbourhoods. Authorities in Japan have put up a fence to spoil a popular view of Mount Fuji and prevent tourists gathering. 例如,巴塞罗那的居民参加了反对游客的抗议活动。雅典积极分子为死去的邻居举行葬礼。日本有关部门在富士山设置了一道围栏,以防止游客聚集。 Athen – Athenian [/əˈθiːniən/] adj. 雅典的;雅典人的 Put up: If people put up a wall, building, tent, or other structure, they construct it so that it is upright. 建造 < Protesters have been putting up barricades across a number of major intersections.> 抗议者们已在许多主要十字路口搭建了路障。 -张贴< They're putting new street signs up.> 他们正在张贴新的路标。 -提高价格 < Their friends suggested they should put up their prices.> 他们的朋友们建议他们提高价格。 Spoil: v. 破坏;搞坏 < Our camping trip was spoilt by bad weather.> 天气不好,破坏了我们的露营旅行。 v. 溺爱;娇惯;宠坏 <She spoils those kids of hers.> 她那几个孩子给她宠坏了。 In places like Barcelona residents complain about crowds, dirty streets and higher prices. In response, some cities are seeking to limit tourist numbers; new policies include entry fees, limits on cruise-ship berths and crackdowns on short-term lets. 在像巴塞罗那这样的地方,居民抱怨拥挤、肮脏的街道和高昂的物价。作为回应,一些城市正在寻求限制游客数量;新政策包括入场费、限制游轮泊位和打击短期租赁。 In response (to): 作为回应:作为对某事或某人的回应或反应。 < Millions of people gave freely in response to the appeal for the victims of the earthquake.> 为响应救济地震灾民的呼吁,几百万人慷慨相助。 Seek to do sth: 设法做某事 < They quickly sought to distance themselves from the protesters.> 他们迅速设法远离抗议者。 Berth: n. (船的)泊位,锚地 Crackdown: n. 打击,镇压 (on sth) <Japan is getting heavy-handed in its crackdown on smoking.> 日本正加大对吸烟的打击力度。 Balancing the interests of visitors and locals is a challenge for policymakers. Receipts from tourism can be invested in infrastructure and higher-value-added sectors, as has happened in Italy and, more recently, Mexico. 平衡游客和当地人的利益是政策制定者面临的一个挑战。旅游收入可以投资于基础设施和附加值更高的行业,意大利和最近的墨西哥就是这样做的。 Receipts: (pl.) n. (企业、银行、政府等)收到的款项,收入 net/gross receipts 净收入;总收入 [C] n. 收据;收条 <Can I have a receipt, please?> 请给我开个收据,好吗? higher-value-added: 高附加值:指产品或服务中所包含的附加价值比较高,通常是指通过技术创新、品牌建设、设计等手段提高产品或服务的附加价值。 As has happened in…: 此处是as引导的非限制性定从 <As has already been pointed out, grammar is not a set of dead rules.> 正如人们已经指出的,语法不是一成不变,墨守成规的。
- 20240811 经济学人 | Marvel and Deadpool 漫威与死侍 | 外刊英语
Hello guys! Welcome to my channel! My name is JC, a University Lecturer in the UK. 哈喽大家好,欢迎来到我的频道——每天学点经济学人英语。我叫JC,是一名在英国高校工作的大学老师。In this channel, I hope to share with you some latest news happening around the world, and some useful words and expressions to talk about them. 那么这个频道呢主要是和大家分享一些最新的热门话题,以及如何用地道的词汇和短语进行表达。我们选用的语料主要来源于《经济学人》: 一本诙谐幽默的英文新闻周报。选用它主要是因为它的用词相当日常,而且常常带有梗的成分,可以说是学习英语的不二之选。那么话不多说——let’s jump right in! Hey guys! It's Aug 11th 2024. Today’s news is about the Marvel Universe. Recently, it has got into some trouble because audiences are tired of an excess of superheroes. However, what has been just released – the Deadpool, seemed to be getting the audience back. Why? What’s special about the Deadpool? Let’s listen to the news. 【听力原文】Marvel searches for a hero All is not well in the Marvel Cinematic Universe. Once a dominant presence in the entertainment industry, the Disney-owned franchise is in a rut. Analysts blame a surfeit of superhero films, which has dulled audiences’ appetites. The MCU’s rival, the DC Extended Universe, is also struggling. But the “Deadpool” series has an advantage that other superhero films lack: it presents a caustic, self-referential parody of the genre and its tropes. By importing “Deadpool” from 20th Century, a Disney-owned studio, the MCU is trying to have it both ways. Had enough of superheroes? Deadpool is a character who shares your disdain. 【参考译文】漫威寻找新英雄 【逐句分析】 1. All is not well in the Marvel Cinematic Universe. Once a dominant presence in the entertainment industry, the Disney-owned franchise is in a rut. Analysts blame a surfeit of superhero films, which has dulled audiences’ appetites. The MCU’s rival, the DC Extended Universe, is also struggling. 漫威电影宇宙一切都不如意。这家迪士尼旗下的特许经营公司曾经在娱乐行业中占据主导地位,如今正陷入困境。分析师将其归咎于过量的超级英雄电影,削弱了观众的胃口。漫威的对手——DC扩展宇宙也面临类似的困境。 All is not well: 情况不妙:表示目前的情况不好,出现了问题或困难。 < It seems that all is not well at home.> 看来家中并非事事如意。 Cinematic: adj. 电影的;电影制作的 <cinematic effects/techniques> 电影制作效果╱技术 Franchise: n. a business or service run under franchise 获特许权的商业(或服务)机构 <They operate franchises in London and Paris.>他们在伦敦和巴黎经营专卖店。 特许经营权:a catering/rail franchise餐饮╱铁路经营权 Be in a rut: (思维、做事方式的) 刻板状态; (生活、事业) 一成不变状态 < I don't like being in a rut – I like to keep moving on.> 我不喜欢一成不变–我喜欢不断前进。 A surfeit of sth: 过量 = an excess of < Rationing had put an end to a surfeit of biscuits long ago.> 定量供应很久以前就结束了饼干过剩的情况。 Dull: v. to become or be made weaker or less severe减轻;(使)变麻木 <The tablets they gave him dulled the pain for a while.> 他们给他的药片暂时缓解了疼痛。 Adj. 迟钝的,愚笨的 <a dull pupil> 脑子迟钝的小学生 DC扩展宇宙(英语:DC Extended Universe,简称DCEU),是一个美国跨媒体制作的共享宇宙,围绕着根据DC漫画出版物中的角色改编的超级英雄影视作品——包括超人、蝙蝠侠、神奇女侠等 But the “Deadpool” series has an advantage that other superhero films lack: it presents a caustic, self-referential parody of the genre and its tropes. By importing “Deadpool” from 20th Century, a Disney-owned studio, the MCU is trying to have it both ways. Had enough of superheroes? Deadpool is a character who shares your disdain. 然而,“死侍”系列却有着其他超级英雄电影所不具备的优势:它以一种辛辣且自嘲的方式对这一类型及其套路进行讽刺。通过将20世纪影业(同样属于迪士尼的子公司)出品的“死侍”引入漫威电影宇宙,漫威似乎在试图做到了两全其美。厌倦了超级英雄?死侍这个角色与你的反感感同身受。 Caustic: adj. 尖酸刻薄的;挖苦的;讥讽的 caustic comments/wit 刻薄话;长于讽刺 Self-referential: 自我指涉的,自指的(即指向同一文学作品,或涉及作者或作者的其他作品) Parody: 滑稽模仿作品 <a parody of a horror film> 一部恐怖电影的仿作 Genre: [/ˈʒɒ̃rə/] n. 体裁,类型 Trope: n. 比喻词语 Have it both ways: to get advantages from two opposing things 两者兼得 <You can't have it both ways - you either work longer and get paid more or have more leisure time and get paid less.> 你不可能两全其美——要么工作时间更长,收入更高,要么休闲时间更多,收入更少。 Disdain: (sing.) n. 鄙视;蔑视;鄙弃 a disdain for sb/sth 对…的蔑视 <a disdain for the law>对法律的藐视