本地化现在越来越多地成为电子游戏开发中的重要一环,而这项突破语言文化藩篱的工作,幕后又有着怎样的苦恼与快乐?本期“游戏开始”,我们请到了来自暴雪中国的Wango和海婷,和参与过多部重磅游戏本地化的索普君,倾听前辈们讲述自己的故事。
DieGeschichte aller bisherigen Panzers istdie Geschichte von Turmzahlkämpfen!
本期嘉宾:海婷 索普君 Wango_装备型阿巴瑟
[时间轴]
00:42 游戏本地化的前辈们
01:09 来自暴雪中国的wango和海婷两位老师
02:00 开盾墙
02:20 参与过多部重磅游戏本地化的索普君
03:54 几位前辈进入业界的契机
05:55 地精工程学与迫击炮弹拆解艺术
08:00 从小学开始的本地化之路
13:36 从茶学研究到游戏本地化
15:50 《亿万僵尸》
19:00 自我实现
20:41 谐音梗与冷笑话
23:31 差点失心疯了
24:59 “被子……背在后背上!”
26:29 宕机了
33:20 不止是翻译
35:30 游历玩家社区,细读朋友们的感受
37:10 没有反馈,就是最好的反馈
40:00 沉浸式自适应模拟
42:49 本地化的功能性与其他
45:20 译制片风格
47:00 特别快乐的时光
47:40 “让我把这个冷笑话翻完”“咔嗤”
48:55 第一次周会简直是嘉年华
50:30 从石材中寻得雕像的快乐
53:16 本地化业态千差万别
57:35 声音的力量
59:54 进棚录音的台词,也关联到本地化工作
1:04:50 绞尽脑汁进行适配
1:10:00 “也就几百万字”
1:12:50 本地化是一项聚集了众多智慧的作业
1:13:51 灵魂拷问!
1:20:38 灵光一闪与大象无形
1:23:56 质与量
1:26:00 内部团队的优势所在
1:27:30 非内部团队无法涵盖的领域,与市场反馈带来的错觉
1:29:20 药、糖衣与杂质
1:31:00 奇奇怪怪的信息缺失与随之而来的鬼畜问题
1:32:47 洋葱式外包
1:39:10 寒冰螺栓、寒冰博尔特
1:40:31 一位外包译者稀松平常的一天
1:43:40 崩溃瞬间
1:44:40 被可怕BUG摧毁的圆梦之作
1:49:00 诉点苦
1:51:00 “罐头”化的倾向,但要如何平衡?
1:54:55 麦霸世纪
1:55:20 这话题还得继续聊啊
1:56:15 巨魔之桥!
1:56:36 谢谢收听,下期再见