#07 人们用自己的语言写作,用各自伊甸园中的语言写作和语言漫步的日记

#07 人们用自己的语言写作,用各自伊甸园中的语言写作

76分钟 ·
播放数689
·
评论数36

本期我请到了意大利语和英语译者张亦非,她自己也是一个编辑和写作者,一个语言爱好者和终身的语言学习者。话题紧紧围绕对语言的爱,我们谈了我们共同喜爱的一本书、由亦非翻译的,美国孟加拉裔作家裘帕·拉希莉用意大利语写的《罗马日记》(In Altre Parole)。一个人与语言的关系真的比我们想象的要复杂。本期你将听到:

01:56 “三角“:语言构成了人的框架

08:08 对写作者来说,语言是去工具化的存在

16:37 即使已经写了一本书,也还不能说“掌握”了一门语言

24:00 黑毛衣的故事。外语水平怎么衡量?

31:55 学习第三(甚至第四)语言的时候,第一和第二语言能帮上忙吗?人工智能能帮上忙吗?

41:08 更私密、更清晰、更深刻的阅读体验(和表达)

47:50 多邻国热;小语种冷

55:40 逃离、脱轨、梦与现实:语言的冒险

63:07 外语让我们对句子结构本身的美更敏感;作为译者的两难

本期提到的书:

《罗马日记》[美] 裘帕·拉希莉 著,张亦非 译,广西师范大学出版社2023年

结尾音乐:Vittorio Grigolo: Roma Sogna

剪辑:小满

展开Show Notes
Yun_RYTu
Yun_RYTu
2024.8.28
还有一个关键的共鸣:《罗马日记》的作者和译者都谈到的用外语阅读产生的那种与作品近密私切的关系。张亦非说得特别准,我自己也深有同感,到了一定的年龄和积累之后,读汉语进入了一种熟得打滑的状态。以至于有时候我自己不得不把我拖住速度,因为知道这种熟得打滑其实破坏了阅读。用你会了的外语阅读就完全没有这个问题,正因为你读得慢读得用力,读进去的就跟好好嚼了吃下去的一样,真的会成为你的一部分。也正是这个原因,到现在主要能用原文读的我都不读译本,就是读汉语译本的乐趣反而更小,感觉。当然也会有一些书是法语读不懂的,但也可能我的读物比较偏社哲领域,如果法文读不懂我知道翻成汉语大概率我更不懂。所以干脆放弃
东来少年:聊、评都好精准,谢谢这期节目!没有用外语读过小说,但每天都在通勤路上看日语漫画。确实只有好不容易读懂的才能理解其中的深意!
芳州
:
你说得好精准!是这样
5条回复
Golondrina
Golondrina
2024.9.26
这本书是我2021年11月读到的,因为自学过意大利语,对语言也一直很感兴趣,偶然间碰到这本书,一读之下觉得很多方面很有共鸣。没想到最近突然听到好几个播客讲这本书,才知道被引进了,挺惊喜的。
感觉语言相关的书在国内是个比较冷门的领域,相关主题的书极少。虽然大家都要从小就开始学英语,但只是把它当工具,少有人能真正对各种语言本身感兴趣。其实从非工具的感性角度看,语言真的很迷人。
芳州
:
是的,感谢你的认真分享,期待多多交流❤️
赵尔
赵尔
2024.9.21
31:17 因为对粤语很感兴趣,所以就自学了有大概一年这样,现在一个广东人或者香港人都没交流上哈哈哈哈,而且大家都是就算是聊天也是文字交流更多一些。
芳州
:
据说粤语版电影有普通话传达不了的幽默,我很向往
Yun_RYTu
Yun_RYTu
2024.8.28
Bravo!(这词儿我也经常听到身边人用意大利语喊:))很多非常有意思的话题:学习过的几门语言之间的关系,人每增加一件黑毛衣意味着什么,如果换一件又意味着什么,等等。。。我自己的感觉是英语对其他欧洲语言的阅读还是有很大帮助的,这也就使我法语口语还很差的时候就可以读专业论文,所以芳州如果你的法语学习第一目的是阅读,那简直指日可待。
相反,我也高度同意是译人群体给汉语带来了深巨变化,正因为此,有时候反而让我惶恐。如果说有志写作的人们在有意识地创造他们的汉语,那么更大数量的译人就常常在慌慌张张各种情愿不情愿,有准备无准备的情况下无意识地改变着中文世界。。。
芳州
:
我现在日语能阅读能写,但说很费劲,听也不灵,似乎停滞了
莫莫_jpAT
莫莫_jpAT
2024.8.27
译者的辛苦值得被尊重
芳州
:
是的🤝
宝婷
宝婷
2024.10.11
张老师结尾处提到的作家Jaume Cabré,去找了他的随笔集Les incerteses(The Uncertainties),并顺腾摸瓜找到书里提到的一位加泰罗尼亚语历史学家Josep M. Nadal i Farreras的演讲稿«I si escric llengua, veus?, el dolor em trenca l'ànima»: per què vivim les llengües amb tanta passió? (And If I Write Language, See?,
The Pain Is Breaking My Soul: Why Do We Live Languages With Such Passion?)。网上都可以找到电子版,然后借助Catalan to English的在线翻译工具读了。虽然可能和张老师提到的不是同一本,这部分的阅读与拓展方法真是受到了她的启发。第二本书/讲稿的标题里, “live languages” 的动宾搭配或许看起来有点奇怪,但作者是刻意这么使用的,他的解释大意如下:“如果说,我一直对研究语言与情感之间的关系感兴趣,那是因为我相信,了解作为说话者的我们与语言之间的关系,进而,了解我们如何‘过着语言生活’(how we live them),是至关重要的。”我也不确定live languages该如何翻译,既有我们过着某种生活的意思,也有让语言生生不息的意思(文中也提到一些语言快消亡的问题)。Live languages with passion,大概也是给这期节目以及我自己的很好的注脚了。再次表达感谢。
芳州
:
哇!感谢!
芳州
:
又好好看一遍,好感动。Live language with passion.
Cast-
Cast-
2024.10.07
29:45 陆续学了一年韩语和粤语,真是没法儿概括自己学到了什么层级
芳州
:
是的!语言永无止境
迷li
迷li
2024.8.29
我是通过主播的公众号知道《罗马日记》这本书,到现在已经重读了好几遍,启发颇多!多谢推荐!
芳州
:
哦哦!对对,我在公众号写过这个书,有启发太好啦
Kristina_Han
Kristina_Han
2024.8.27
听到结尾好感动,好节目值得被更多人听见💙
芳州
:
感谢你听到结尾🤝
Art_
Art_
2024.10.12
21:36 kksk
芳州
:
这是啥意思?😂
Art_:哈哈哈意思是ここが好きだ的缩写(kksk),常见于视频网站😉
3条回复
藕ran
藕ran
2024.9.11
来啦
芳州
:
欢迎!
Pom
Pom
2024.9.30
日语带有等级体系,甚至可以把“毛衣”换成西装,成为不带感情的サラリーマン(我自己一直觉得是在面具之间切换)
Golondrina
Golondrina
2024.9.27
1:04:17 有同感。我平时自己写的一些小故事,朋友总说文风很欧美,包括用词、句子结构,甚至叙事的逻辑和视角等等。语言确实会影响人的思维😂
Xie666Jin
Xie666Jin
2024.8.26
火前留名
芳州
:
哈哈哈哈谢谢🙏
jadf
jadf
2024.8.26
卡尔维诺心累,不够古巴
芳州
:
没懂,但是点赞