☀️ 本期放晴故事
不知道你在看外国电影和电视剧的时候,有没有关注过字幕里面那些针对女性的脏话、或是充满男本位色彩的翻译呢?今天,就让我们来听一听,秃炮怪字幕组是怎么在翻译过程中减少辱女可能、拒绝性别偏见的吧。
延伸阅读
• 《芭比》官方与秃炮怪字幕组字幕对比
• 女性观众太敏感?一篇读懂影视洗脑机制
• 真•消失的《她》不仅是《老娘与海》
☀️ 改变自己的100件小事
10:25 去旅行时的住宿新方式
☀️ 往期节目
• 273. 怎样通过纪录片改善女性境遇?| 0817
• s3e67.音乐剧里, 女性也要做主角|0402
☀️
本期制作
主播:钱睿暄
文稿撰写:张小阳 周姿含
文稿编辑:钱睿暄
后期:林适芬
运营:张小阳
🍠我们开通小红书啦,快来关注我们:@放晴公园
《放晴早安》由「放晴公园」制作播出,是一档以「解困式报道」(solutions journalism)为理念的节目。我们的第三、四季节目由香港中文大学社会科学学院「社会科学与创新实践」(CU-ASK)辅修项目支持。
I师同时是双性恋泛性恋翻译组r&B的组长,她很简短地提到了一件小事:在遇到没有具体性别的第三人称时,人们往往会使用「TA」来指代,但这不是一个汉字,所以并不能在正规出版物上使用。最后大家投票决定,使用粤语中的「佢」来称呼非二元性别的朋友们。
前段时间参加香港的Pink Dot,有一个摊位设置了有关性别议题的卡牌游戏。我抽中的那张纸牌问道:「你能想象一个不由二元性别组成的世界吗?」聊完天,摊主送了我一个徽章留念,图案是水蓝的描边,粉红的底色,还有白色的「佢」字。采访时,这枚徽章就摆在我的书桌左边。
我们都生活在同一个语境里。总有人握紧有限的话语权,让这个叙事更开阔、更遥远。