EP057 罗漪文:重写越南文学史的雄心怪正常的

EP057 罗漪文:重写越南文学史的雄心

113分钟 ·
播放数217
·
评论数5

這是怪正常的第057期節目,介紹《越南現代小說選 》。我們採訪了該書的主編、譯者羅漪文。

十三歲隨父母從越南移居台北的她,如今已在台灣清華大學中文系教《紅樓夢》,課餘時間也幫越南移工做司法通譯。我們在台北吃過北平上園樓的山西菜後,聊了兩個多小時。

話題涉及越南的歷史、現實、文學,越南人在全球的生存與流動,越南人在台灣的處境等。最重要的是,我們圍繞《越南現代小說選 》展開文本細讀,從語言、節奏、傳統、文化等維度,聊了聊越南文學以及越南文學史。

歷史會越來越證明這本書的重要性。

讀過台灣春山出版社的《越南現代小說選 》,採訪完該書的主編、譯者羅漪文後,我得出這樣的結論。書封上寫到:「《越南現代小說選》是台灣首部從越南文直接翻譯的小說選。」可能很少人知道這句話的份量。

《越南現代小說選》收錄了六位越南作家的小說,四篇短篇小說,兩篇中篇小說的節選。所選作品跨越六十年,呈現出越南不同社會階層的人們在動蕩時局中的命運。

這些小說包括南高《志飄》(Chí Phèo),蘇懷《另外三個人》(Ba người khác)選譯,日進《難眠之夜》(Giấc NgủChập Chờn)選譯,阮氏瑞宇《一個下午》(Một buổi chiều),阮輝涉《水神的女兒》(Con gái thủy thần),阮玉四《無盡的稻田》(Cánh đồng bất tận),它們分別反映了越南法殖民期、南北越時期以及現代初期的社會現實。

其中的每篇小說都有其獨特的主題和風格。作家南高的《志飄》 經常被拿來和《阿Q正傳》相比,同樣描述農民在動蕩時局中的無奈和掙扎。但和阿Q不同的是,同樣是無業遊民的志飄,曾在機緣巧合之下品嘗過愛情的滋味,甚至差點因此變成一個「好人」。

被官方主流承認、德高望重的作家蘇懷,寫過大量符合意識形態的作品後,在晚年,以半回憶的方式呈現北越土改運動的殘酷事實,小說名為《另外三個人》,展現了社會變革中人性的複雜面。尤為獨特的是,他以施暴者的角度來重現越南土改運動的真相。

‌《難眠之夜》 則描寫了越南內戰期間,同村青年互相仇視廝殺的情景。

阮氏瑞宇《一個下午》寫一個鄉村女教師離開故鄉,闖到大城市西貢(胡志明市)的經歷,以女性自我覺醒為 主軸,兼而展現當時越南的複雜社會局勢.

阮輝涉《水神的女兒》寫工業時代的農民處境,涉及越南的歷史傳統,現代化走向,和南高的《志飄》遙相呼應,新、舊時代的農民,都要面對越南多變複雜的現實。被認為是「作家中的作家」的阮輝涉才華橫溢,對越南歷史傳說、當代詩歌都有深刻的吸收和轉化,這些都成為他創作的養分。

阮玉四《無盡的稻田》暗含禽流感、環境保護、女性身份等諸問題,這位相對年輕的創作者呈現出極大的潛力,目前仍在文壇活躍。她對「趕鴨子上架」式的情感、妓女的命運、父子、父女畸形的關係、心理創傷有極為精彩的呈現。這些小說不僅有助於瞭解越南文學的概貌,而且非常有代表性,涵蓋了從殖民時期到現代初期的越南,既有浪漫主義也有現實主義甚至超現實主義的作品.

六篇作品之外還有羅漪文附在書前的主編、譯者序《遲來的越南文學風景》,她概要的梳理了越南文學的現狀和傳播,尤其在華文世界的傳播。胡志明國立大學社會科學與人文大學文學系助理教授阮福安的《導讀 〈越南文學簡史〉》一文,勾勒了越南文學史的基本框架。

羅漪文文中提到的越南文學風景的遲來,主要針對台灣讀者。大陸很早就關注越南文學,《世界文學》雜誌翻譯刊登過不少越南文學作品,北京大學出版社2004年就出版過《越南現代小說選讀》三冊。 「越南現代小說選讀」是大陸各外語院校越南語專業高年級的一門重要必修課,北大社出版的《越南現代小說選讀》正是作為高校的教材使用的。

在越南,主流文學史的論述基本從從法國殖民時期開始到以北方為主的革命戰爭,革命文學的觀點被當做全越南的文學觀點,延續到現在1955年到1975 發展出來的南越的文藝是被否定的,越南統一以後,南方的觀點更是被忽略和掩蓋的。

在主編和翻譯這本《越南現代小說選》時,羅漪文正是想把被忽略或者被淹沒的南方觀點提出來,收在這本選集裡。比如解放前的南方作家日進 、阮氏瑞宇的作品,即使在現在的越南也很難出版。也只有在台灣,才可以做這麼一本把文學性放在第一位的越南現代小說選集。

越南歷經各種勢力的統治,法國、日本、美國和蘇聯,最後胡志明帶領的北方共產主義勢力勝出,其中在各種勢力統治下的民眾生活不同,羅漪文很在意被掩蓋的南越的聲音。

或許源於羅漪文的天賦,她很善於傾聽。

除了這本《越南現代小說選》的主編、譯者的身份,羅漪文還是台灣清華大學中文系的教師,講授紅樓夢和現代中文寫作;她也是一位寫作者,最新出版的作品是《我當司法通譯的日子》。

做文學翻譯時,她能聽到越南作品中的節奏和文學質地;在當老師時,學生願意和她講心裡話,有的學生上了她的越南文學課後,悄悄跑來和她說,「老師,我媽媽也是越南人,我甚至都不知道她的越南名字」;創作《我當司法通譯的日子》這本非虛構作品,更是她為越南移工做翻譯時累積的素材。

作為一個移民社會,台灣目前已經有70萬移工,50萬新住民。越南移民二代已經到了上大學的年紀,他們也需要瞭解母親的國家與文化。

羅漪文也屬於越南移民二代群體中的一員。13歲時,她隨父母從西貢(胡志明市)遷居台北木柵。

羅漪文父親曾為越南記者,當時政府對人民施行嚴密的政治控制,家裡被搜出200美元,父親被帶走勞改七年,出獄五年後,帶著家人遷居台北木柵。

此後,求學讀書,自小便有的語言天賦幫助了她,來到台灣後羅漪文幾乎沒遇到語言上的隔閡。她在越南時便身處必須同時講越南話、潮州話、廣東話和華語的家庭環境。老師見她國語成績好,便建議她大學志願填中文系。此後,她不僅在台灣清華大學中文系念到博士畢業,並且還在該校教中文。

幼時在越南讀過的文學作品一直滋養著她,父親的朋友知道這個女孩喜歡讀書,也總會輾轉帶了越南的文學書給她作禮物。象牙塔教書之外,羅漪文也參與社會工作,一次機緣巧合下,羅漪文接受邀請,在一家專營東南亞書籍的書店「燦爛時光」講授越南文學。

那大概是2020年左右的事情,在「燦爛時光」講越南文學六講,現場聽眾不超過十人,但羅漪文還是認真備課,翻譯作品文本。她當時不會料到,台下的聽眾之一正是春山出版社未來的編輯莊舒晴。

莊舒晴很關注來台灣的東南亞移工,大學時就做過相關領域的志工,畢業後還曾在NGO工作過,也曾在一位越南神父那裡工作過,她深知台灣移工和新住民群體的龐大,也瞭解台灣人對東南亞移工的刻板印象,無非是外勞和外配,沒有文化,沒有文學和電影,好像他們只是會勞動的工人而已。

在書店聽到羅漪文的越南文學六講時,莊舒晴就印象深刻,當她做了出版社編輯後,很自然地聯繫羅漪文做出版。雖然台灣出版市場不大,出這樣硬核的文學書頗有風險,但一直關注東南亞移工群體的莊舒晴知道「上了大學的新二代是時候要瞭解媽媽的國家與文化了,他們可以讀一些比較嚴肅難讀的書。」她和春山出版社的總編莊瑞琳報題,選題通過。

這本台灣首部由越南文直接翻譯的《越南現代小說選》順利出版,來自南越的的作品與北越的作品,在台灣乃至華人世界同台登場。

訪談中,我們請羅漪文用越南語分享了阮炳的詩歌。事後,寫信求教朗讀的文本,羅漪文回信如下:

振江、Zoe:

昨天的詩拼貼重組自阮炳《我回故鄉》+《他鄉新年》的一些零星句子。

我匆匆翻譯如下:

Giang hồ sót lại mình tôi

Quê người đắng khói, quê người cay men.

江湖只剩下我

異鄉酒辣異鄉菸苦

Tết này chưa chắc em về được

Em gửi về đây một tấm lòng

Ai bảo mắc duyên vào bút mực

Sòng đời mang lấy số long đong

Người ta đi kiếm giàu sang cả

Mình chỉ mơ hoài chuyện viễn vông

Khốn nạn, tưởng yêu thì khó chứ

Không yêu thì thực dễ như không!

新年佳節恐難歸

預託心意飛故里

誰教羈絆筆墨緣

賭局半生盡坎坷

他人遍尋金富貴

吾身只是空遐想

該死,以為愛情難

不愛其實更簡單

漪文

本期主播:

振江@北方,胡人,前媒體人,自由撰稿人

Zoe @南方,漢人,前媒體人,文化創意策劃人

特邀嘉賓:

羅漪文,《越南現代小說選 》主編、譯者,台灣清華大學助理教授,作家

​視覺:DSt.

「怪正常的」播客,分享兩岸藝文風景,每隔週四上午七點更新。

在同名微信公眾號、Spotify和蘋果播客都可以找到我們,歡迎分享節目給你的朋友。

「怪正常的」是由媒體人趙振江、Zoe發起的文化品牌,包含podcast、繁體出版、策展、工作坊等內容,亦創造、收集、分享一切奇怪、有活力的念頭。一南一北、一山一海,共振發聲,在彼此之間,也在兩人和這世界之間。

展开Show Notes
#南方之南系列越南文學在台灣

台灣原本就是一個移民社會。

漢族先民九死一生跨過黑水溝進入這個四面環海的島嶼。

1949年前後,國民黨帶去200萬人,與台灣當地人雜糅並存。

近些年,隨著出生率下降與老齡化上升,台灣社會對東南亞各種勞動人口的需求越來越大。最近的統計顯示,台灣已經有70萬移工,50萬新住民。全島人口比過2400萬。

在此背景下,通過文學來理解移工和新住民顯得越發重要。出生於越南西貢(胡志明市)、13隨父母移居台北的羅漪文,在清華大學教紅樓夢之外,也講越南文學。

幾年前在書店聽過她的越南文學的莊舒晴做了春山出版社的編輯後,邀請羅漪文編譯越南文學,以破除台灣社會對越南移工、新住民的刻板印象。

我們採訪的藝術家蘇育賢講過一句擲地有聲的話,「台灣是一個移民社會,台灣人怎麼看待移民就是怎麼看待自己。」

以上所述皆從社會現實角度出發。實際上,單看《越南現代小說選》的文本,也是非常精彩的純文學,經得起重讀,抵得住時間的淘洗。

我在其中不僅看到越南也看到了中國,土改、革命、農民、女性,種種熟悉又陌生的表達,不同的韻律和節奏,在在引人入勝。

訪談羅漪文後,我們更理解到她作為主編和譯者重寫越南文學的雄心。她將越南文學史、越南歷史刻意遮蔽的南越文學作品和一直居於意識形態主流的北越作品,放在一本書裡,同台競技。

未來的讀者是歷史最好的裁判。 歡迎你,加入這個序列。
忘了ddl吧
忘了ddl吧
2024.10.24
什么渠道可以买到!
Zoe@南方
:
目前只有台版,簡中版洽談中
忘了ddl吧:我去zlibrary上看看
Forrest
Forrest
2024.10.24
wow