番外:影迷代际、电影节做题家、学写影评、学英语、威尼斯黑幕、李安……

番外:影迷代际、电影节做题家、学写影评、学英语、威尼斯黑幕、李安……

试听 52分钟 ·
播放数5455
·
评论数168

这期番外加更,是老马和阿吴回答听友提出的一些电影相关的问题。

互动主题包括:

  • 不同代际的影迷特征
  • 能否忍受港片配音
  • 买碟的占有欲
  • 牛皮纸袋装着的禁片
  • 艺术电影的套路和电影节做题家
  • 日本电影为何远离政治
  • 如何学写影评
  • 如何学英文
  • 苏联电影
  • 民国电影的普通话腔调
  • 中国电影向何处去
  • 张耀扬是否真的演了《花样年华》
  • 世界各国的左翼电影
  • 对华语片的热情
  • 对意大利电影的看法
  • 威尼斯电影节的黑幕
  • 是否可以聊聊今村昌平、洪常秀、李沧东
  • 会有下一个李安吗
展开Show Notes
Jeezy-iOS版
Jeezy-iOS版
2024.12.05
按以往这个可以放在5min里。。。。
张帆有点慌:福建人太坏了!
Jeezy-iOS版:🫢🫢🫢
3条回复
陆小鸟
陆小鸟
2024.12.05
16:37 你居然可以在电影巨辩学外语…
伊斯特
伊斯特
2024.12.05
说两句所谓“老登电影”吧。look老师和magasa老师也进入了“老登影评人”的讨论了。感觉又一波运动兴起了。
Omegazuu:确实可以对应所谓小妞电影创造老登电影这个概念。不过现在老登电影这个概念已经被没看过什么电影完全不懂什么是小妞电影的女性网友扩大化到几乎所有男导演拍摄的影片都是老登电影的程度,那这个概念本身就没什么可讨论的了。
散步的凡尔杜先生:早晚变成我不喜欢的就是老登电影
22条回复
11:34 我也推荐一个系列,由屋顶现视研翻译的,佐佐木敦写的《ニッポンの思想》(Nipponの思想),描绘了从日本政治的季节,到80年代新学院派,然后到宇野常宽,日本批评史的流变。虽然是批评史,但是里面涉及到了日本社会的改变与文化思想的关系。
老马oldma
:
谢谢,我想看了。
Thunderwave:感谢主播和这位盆友回应我的提问+推荐延伸阅读😆ps这个汉化组名字让人想到《现视研》第一季每话标题,都很有文化研究问题意识哈哈哈哈
越向书
越向书
2024.12.05
能不能专门谈一次电影与社会思潮的关系?都说韩国人也太喜欢拍自身转型进程的电影了,有人还觉得是不是有点过了,是在“消费”革命。但从这两天的情形看,确实没有白拍啊,可能这些导演比外国人更清楚,这个国家依旧在路上……
越向书:今天看到 押沙龙yashl说:“一个社会整体的心智性情,往往是由那些通俗的大众读物来决定的,而不是由那些深刻的学术读物来决定的。”如果把“读物”换成“文本”(于是可以涵盖电影等),这确实是很有道理的一句话。
HD517905u:抓到一个自己不更新,但坚持催更别人的越向
8条回复
Quantum_
Quantum_
2024.12.05
好感人的更新频率 有限的听播客时间全留给巨辩了 感觉最近经常在生活中幻听到老马阿吴的声音 疑似产生巨辩效应。。。😟
Romeee
Romeee
2024.12.05
03:20 上译厂以前的配音电影质量很高,每一句为了对上口型翻译字数都是有讲究的,包括为什么会有配音腔。像苏联的《办公室的故事》译制版简直太有趣了🤣,老版的《尼罗河上的惨案》我也爱看译制版。
老马oldma
:
译制片这个事挺有趣,如果单独欣赏配音演员完成的那个配音效果,的确可以说它是达到了某种艺术效果。不过新生代影迷更习惯原声带来的那种整体上的真实感,所以从电影观念上就排斥所有的译制片。另外有一个特殊情况是,较早期的译制片制作时无法把各种声音和对白分轨,这对原片的声音呈现损失很大,也是一部分人反对译制片的原因。
阿修罗Ashura:真的,80后小时候深受译制片影响,各种苏联欧洲的译制片都非常优秀,甚至还模仿过译制片腔调~《尼罗河上的惨案》《东方快车谋杀案》,还有老版本的波洛侦探系列和福尔摩斯系列,不知道看了多少遍,去埃及我就是作为影迷去朝圣的。😃
有我的提问哈哈哈哈哈哈
老马oldma
:
你那个问题还比较独特。
老马oldma
:
你提的这个问题,有听友提醒,我说错了片名,重新修订了一下,可以重听下那段。
6条回复
乌冬面_fI4B
乌冬面_fI4B
2024.12.05
03:47 尽管对粤语不熟悉,但是还是不接受普通话配音,包括会把很多台山话,潮州话都偏移掉,还有更荒唐的,两种语言都换成国语,结果本来那种鸡同鸭讲的喜剧感就消失了。
Mmiyake
Mmiyake
2024.12.05
45:02 哈哈哈哈哈没想到我也可以上节目
高詩遠
高詩遠
2024.12.05
04:00 我也完全无法接受港片配音,想不通到底配给谁看,而且有些原台词还会被换意思
老马oldma
:
我说一个我小时候被港片配音误导的例子。以前的港片国语配音是顺着台湾语言习惯来的,所以我一直以为,香港人管警察叫「条子」。估计不光是我这么以为,整整一代大陆人都这么以为,因为我们看的港片都是国语版。后来才知道,「条子」之类很多用语是台湾眷村黑话,或者台湾俚语。
噗_J7Ya
噗_J7Ya
2024.12.05
25:25 其实我觉得我们南方人在看电影里面说普通话有一种译制片的感觉
张禅跑:非常同意!我从广东去北京上学,当发现每个人都说电视里才出现的北京话时,直接被文化冲击了
叶紫阳:说实话 一直到北方上学之前,除了tvb外的很多电视剧都听不习惯,很多词也听不明白
45:51 期待今村昌平!
Omegazuu
Omegazuu
2024.12.05
24:34 说到三十年代中国的老电影,我感觉那批演员的形体训练整体不太行,不如同时代英美的演员。比如恋爱与义务里的阮玲玉,扮演一个上流家庭的女学生,她演那些坐着或者站着的静态的戏还可以,但是一走起路来就感觉含胸驼背,像个小太妹。
老马oldma
:
演员训练水平早年差距很大,和电影工业整体环境有关系,可能也和西方的戏剧表演传统有关系。电影诞生之前,西方已经有几百年的商业化戏剧体系,对表演的训练积累了很多东西可以转化到电影当中。中国有戏曲传统,它能转化到电影表演的东西相比之下就少一些。
枪火绚烂:那个时代中国女性普遍走路都含胸驼背,我看一些旧民国记录影像就有这种感觉
5条回复
世界母民
世界母民
2024.12.05
16:33 在电影巨辩你甚至能听到怎么学英语
wasabi_31
wasabi_31
2024.12.05
50:41 赵婷也算冒了头,但国内查无此人
Domik
Domik
2024.12.05
31:21 👍
31:03 严重同意
03:50 配音的问题,要看什么片吧,周星驰的当然要看石斑瑜的国配呀
生而为猫奴:懂粤语的话还是倾向于听他自己原声,国语配音把梗都改了。只能说石斑鱼的国配是配音的天花板了,但是还是赶不上原声
劳勃狄尼娄:可以理解!
00:09 吓人一跳,突然这么中气十足
一大团空气:笑死,我也是一惊,老马居然这么喜气洋洋,仿佛下一句就要拜年了。