《哪吒2》全球票房突破150亿元,跻身影史前五 | 国际长线投资者回归中国资本市场

《哪吒2》全球票房突破150亿元,跻身影史前五 | 国际长线投资者回归中国资本市场

4分钟 ·
播放数248
·
评论数0

Nezha 2 Breaks 15 Billion Yuan in Global Box Office, Enters Top Five in Film History

《哪吒2》全球票房突破150亿元,跻身影史前五

The Chinese animated film Nezha 2 has surpassed 15 billion yuan in the global box office, successfully surpassing Star Wars: The Force Awakens.
国产动画电影《哪吒2》在全球影史票房已突破150亿元,成功超越《星球大战:原力觉醒》。

Currently, the film ranks fifth on the all-time global box office chart, following Avatar, Avengers: Endgame, Avatar: The Way of Water, and Titanic.
目前,该片位列全球影史票房排行榜第五,仅次于《阿凡达》《复仇者联盟4:终局之战》《阿凡达:水之道》和《泰坦尼克号》。

This achievement not only highlights the strength of Chinese animated films but also proves the enthusiastic support of audiences.
这一成就不仅彰显了国产动画电影的实力,也证明了观众对其的热烈支持。

With its high-quality production and profound storyline, the film has been widely recognized in both domestic and international markets.
影片凭借精良制作和深刻故事,赢得了国内外市场的广泛认可。

Industry insiders generally believe that this will further promote the development of China's animation film industry.
业界普遍认为,这将进一步推动中国动画电影产业的发展。

International Long-Term Investors Return to China's Capital Market

国际长线投资者回归中国资本市场

Wang Yajun, Co-Head of Asia Equity Capital Markets at Goldman Sachs, stated that international long-term investors are significantly returning to China's capital market.
高盛亚洲股票资本市场联席主管王亚军表示,国际长线投资者正明显回流中国资本市场。

This move reflects signs of market recovery and boosts investors' confidence in Chinese assets.
此举反映了市场复苏的迹象,并增强了投资者对中国资产的信心。

He believes that this trend will provide momentum for the recovery of China's overseas stock issuance market.
他认为,这一趋势将为中国境外股票发行市场的复苏提供动力。

With improving investor sentiment, the stability and growth potential of the capital market will also be further enhanced.
随着投资者情绪的回暖,资本市场的稳定性和增长潜力也将进一步提升。

Industry experts predict that more long-term investment funds will flow into China’s capital market in the future.
业内人士预计,未来中国资本市场将迎来更多长期投资资金的注入。

Apple AirPods to Introduce Real-Time Translation Feature

苹果AirPods新增实时翻译功能

Apple has announced that it will introduce a real-time translation feature for AirPods in an upcoming software update.
苹果公司宣布将在即将到来的软件更新中,为AirPods新增实时翻译功能。

This technology will automatically translate the other party's language during face-to-face conversations, eliminating communication barriers.
这项技术可在用户进行面对面对话时,自动翻译对方的语言,消除沟通障碍。

Apple plans to launch this feature later this year to make cross-language communication smoother.
苹果计划在今年晚些时候推出该功能,使不同语言的交流更加流畅。

The introduction of this new feature will further enhance the intelligence of AirPods and provide users with greater convenience.
新功能的引入将进一步提升AirPods的智能化体验,为用户提供更多便利。

Industry analysts believe that this upgrade could trigger a new wave of competition in the wireless earphone market.
业内分析认为,这一升级可能会推动无线耳机市场的新一轮竞争。

CCTV 3·15 Exposes Substandard Sanitary Pads, Involved Company Shut Down

央视3·15曝光劣质卫生巾,涉事企业被查封

The CCTV 3·15 Gala exposed that Liangshan Xixi Paper Products Co., Ltd. was selling substandard sanitary pads and baby diapers, drawing widespread attention.
央视3·15晚会曝光,梁山希希纸制品有限公司销售劣质卫生巾及婴儿纸尿裤,引发广泛关注。

The Jining municipal government quickly formed a joint investigation team, shut down the company, and took control of relevant responsible persons.
济宁市委、市政府迅速成立联合调查组,查封该企业,并控制相关负责人。

Currently, relevant departments are conducting an in-depth investigation into the incident to ensure consumer rights.
目前,相关部门正对该事件进行深入调查,以确保消费者权益。

Jining City has decided to launch a city-wide special rectification campaign to thoroughly inspect similar product quality issues.
济宁市决定在全市范围内开展专项整治行动,彻底排查同类产品的质量问题。

The public has widely called for stronger regulation to ensure the safety and quality of hygiene products.
公众普遍呼吁加强监管,确保卫生用品的安全和质量。