本期读书会我分析了托克维尔《论美国民主》这本1000页的鸿篇巨著里第1页的内容。我解释了对托克维尔来说“民主”是什么意思,为什么托克维尔的民主和传统政治学对民主的理解有何区别,把“民主”定义为一种“身份平等”的社会状态是什么意思。我认为当我们理解了托克维尔对民主的用法,作为生活在21世纪的中国人我们就会理解为什么托克维尔的立场和我们的立场是更加接近的,而且他在这本书的视角和当代中国人息息相关。
译本选择:
- - 托克维尔《论美国的民主》的中文译本我使用的是商务印书馆董果良的译本。
- - 英文译本中,Harvey Mansfield & Delba Winthrop的合译本是最接近法语原著的权威译本(这个译本也是我在大学教书用的译本)。
- - Arthur Goldhammer的译本也很不错,不比Mansfield差。
- - Liberty Fund出版社还出版了一个英法对照的James Schleifer译本,有整整四卷。我也会用这个译本来对照法语原版。Mansfield 、Goldhammer和Schleifer都是美国著名的托克维尔专家,这三个英译本的质量都很高。